Автор |
Сообщение |
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 25.06.2005 20:52 |
Инфо | цитировать | линк |
|
2 Mkiwa
А вообще наши переводчики в плане 3Д-мультов очень неплохи. Вспомните Шрека. ИМХО, отличный перевод и озвучка, особенно Осел у них классно получился (хотя во втором Шреке мне голоса Бандероса сильно не хватало) ;) |
|
|
|
|
Элона Незарегистрирован 25.06.2005 21:03 |
цитировать | линк |
|
а в Мадагаскаре озвучивали- льва Алекса- Константин Хабенский, жирафа -Александр Цекало,зебра - Оскар Кучера, Глория - Маша Малиновская ,с Муз тв |
|
Гость www.pridelands.ru |
|
|
Mkiwa гепард с вершины Килиманджаро Сообщений: 3709 Город: Москва 25.06.2005 21:35 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Cornix писал:Вспомните Шрека. ИМХО, отличный перевод и озвучка, особенно Осел у них классно получился А вот я как раз не в восторге. Голоса подобраны прекрасно, и актёры тоже хорошо поработали. А вот переводчики местами непозволительно далеко отходили от исходного текста. Часть шуток сгинуло при переводе, а некоторые наоборот появились. К тому же каламбуры надо или игнорировать, или переводить художественно, но ни в коем случае не дословно. А то мне, чтобы понять шутку про лук и слои, пришлось вначале перевести её на английский а потом обратно.
В общем, я, конечно, ценю творческий подход, но когда его используют при переводах, отношусь к этому настороженно. |
|
|
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 26.06.2005 00:31 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Так что это скорее плюс переводчикам - они постарались сохранить стилистику исходного текста.
Кстати да, значит не надо винить наших переводциков, они делали свою работу, сохранили перевод и стиль голосов.
Мне не совсем понравилась подборка голосов, как-то они не очень подходят персонажам
Лично я ни к чему не придирусь по этому поводу, если только к Глории, у неё голос какой-то слишком громкий на мой взгляд, могли найти переводчика, который мог бы озвучить и подойти под героя по-лучше.
P.S. Кстати наверняка все заметили глюк в переводе, где пингвины "съели потраха" людей. До этого Глория спрашивала "Я не понимаю! А где люди!?". Там на секунду в словах "Я не понимаю" в слове "понемаю" пропадает буква ю. Не знаю, когда я смотрел в кинотеатре, такой глюк был, и в моём дубляже на DVD там такой же глюк. Не знаю как там с новым изданим Мадагаскара, убради там или нет, но я думаю, что теперь этот глюк будет везде и всегда. |
|
|
|
|
Si.mha - Сообщений: 2598 Город: Ростов-на-Дону 26.06.2005 02:17 |
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк |
|
Творческий подход, Mkiwa — эт' неотъемлемая часть переводов. Художественных, во всяком случае. Тут уж либо мириться с отхождениями от оригинала, либо — что предпочтительнее — черпать из источников. А лучше и то и другое. ;) Точный перевод хорош для технических текстов, да и то не для всяких.
Опять-таки, переводчики в студиях работают со своей спецификой, на коньюнктуру; фильм — не книга, он как та ложка, что дорога к обеду. Нужно побыстрее выпустить его на экраны — спешка, спешка... Где уж тут серьезную художественную проработку сделать.
К тому же срок жизни картины (в среднем, конечно — мы не берем во внимание аномалии ;) ) невелик, и требования к нему пониже будут. К чему оттачивать перевод, если уже через полгода фильм отгремит и тихо покинет сцену? Вот и не стараются. Специфика...
Сам-то я, конечно, люблю оригиналы. ;) Даже при хорошем дубляже. И даже субтитры — ну их, они только от экрана отвлекают... А особенно не терплю переводов песен — меня от этого страшно коробит. Добротно переведенные песни можно пересчитать по пальцам. К величайшему сожалению... |
|
С уважением, Si.mha |
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 26.06.2005 02:24 |
Инфо | цитировать | линк |
|
А вот переводчики местами непозволительно далеко отходили от исходного текста
а, ты про это... ;) помню-помню рецензию Гоблина на эти фишки, уморно он все написал. Да, шутки не такие - но мне все равно было смешно. |
|
|
|
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6633 Город: Липецк 26.06.2005 22:40 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Cornix, куда же делась реквия?Вот бы послушать. |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Dimonius леффка Сообщений: 10303 Город: Москва 27.06.2005 09:33 |
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6633 Город: Липецк 27.06.2005 13:53 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Я Шрек вообще не глядел. И не буду. |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Mkiwa гепард с вершины Килиманджаро Сообщений: 3709 Город: Москва 27.06.2005 14:43 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Dimonius писал:Простите, а про какой именно перевод вы говорите? Не знаю, я Шрека смотрел из трёх разных источников, в двух переводах, и оба не очень. Лучший из двух отличался, как я уже говорил, неудачным переводом каламбура про лук - "Огры любят лук" вместо "Огры похожи на лук". Видимо, мне просто не попалось хорошего перевода.Lioner писал:
Я Шрек вообще не глядел. И не буду. Ну, если это вопрос принципа, то пожалуйста. А вообще посмотреть стоит, я не знаю ни одного человека моложе 30, которому бы мультфильм вообще не понравился. |
|
|
|
|
бестиар Ветер человеколев Сообщений: 907 Город: Нижний Новгород, Замок Зверя 27.06.2005 19:11 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Очень смешной глюк перевода заметен в ВАТВ.
В хвалебной песне Гастоня есть строчка
"Мне всегда удаётся плевать так метко!".
Так вот, вместо "П" он явно и громко произносит "Б". Забавно было бы посмотреть :))) |
|
мысль высказанная есть ложь |
|
|
Athari снежный барс Сообщений: 12966 Город: Казань 27.06.2005 19:42 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Mkiwa, я смотрю, к тебе продолжают на "вы" обращаться... Как, уже привык? :)
2 Lioner Я Шрек вообще не глядел. И не буду. И зря. ;) |
|
|
|
|
бестиар Ветер человеколев Сообщений: 907 Город: Нижний Новгород, Замок Зверя 27.06.2005 19:44 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Мне тоже сначало долго не хотелось его смотреть - из-за большой шумихи вокруг него. Так же у меня было и с "Сейлор-Мун", и с "Гарри Поттером", и с "Властелином Колец". Зато теперь люблю всех. И Шрека немного :? |
|
мысль высказанная есть ложь |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 27.06.2005 19:52 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Я Шрек вообще не глядел. И не буду.
Причина? Наверное скорее всего, потому что герой не порадовал или ради какого-то неизвестного принципа.
не хотелось его смотреть - из-за большой шумихи вокруг него.
А разве не должно быть наоборот?
P.S. Дублированного Шрека не слышал, даже не представляю какой у него голос. |
|
|
|
|
бестиар Ветер человеколев Сообщений: 907 Город: Нижний Новгород, Замок Зверя 27.06.2005 19:55 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Шумиху, толпу, массовые увлечения никогда не люблю. Обычно мне нравится в основном совершенно не то, что сейчас модно. |
|
мысль высказанная есть ложь |
|
|
Kovu эльф-ренегат Сообщений: 9973 Город: Darnassus 27.06.2005 20:16 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
2 Young_lion
даже не представляю какой у него голос.
Посмотри обязательно, не пожалеешь. У него голос очень похож на голос Майка Маерса. Так прикольно подобран, мя дико порадовало. |
|
Ride till I die, Lord knows i stay high and I love it, and I love it |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 27.06.2005 22:53 |
|
Anna-orca Незарегистрирован 28.06.2005 08:34 |
цитировать | линк |
|
раз тема связана с голосами(озвучка),то скажу вот такое(если такое когда-то уже обсуждалось,то сорри за повтор)Я знаю все реплики каждого из персонажей, из TLK (и не Я одна:)),мне нравится ставить mute(беззвука) и озвучивать героев.("говорить за них")
Кто-нибудь еще делает как Я?? |
|
Гость www.pridelands.ru |
|
|
Kovu эльф-ренегат Сообщений: 9973 Город: Darnassus 28.06.2005 09:06 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
2 Young_lion
Думаешь я знаю кто это такой?
Вообще-то он озвучивал Шрека в оригинале. |
|
Ride till I die, Lord knows i stay high and I love it, and I love it |
|
|
Athari снежный барс Сообщений: 12966 Город: Казань 28.06.2005 10:14 |
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 28.06.2005 14:11 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Вообще-то он озвучивал Шрека в оригинале.
Ты так сказал, что его голос похож на того то, как-будто я знаю озвучивающих актёров. Я там ниодного не знаю, потому что мне всёравно. |
|
|
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 28.06.2005 14:55 |
Инфо | цитировать | линк |
|
"Огры любят лук" вместо "Огры похожи на лук
Так в лицензии вроде так и говорили ;) |
|
|
|
|
Mkiwa гепард с вершины Килиманджаро Сообщений: 3709 Город: Москва 28.06.2005 15:03 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Cornix писал:Так в лицензии вроде так и говорили Возможно, но я лицензию не видел, так что не знаю. Зато знаю, что из-за такого перевода диалог, который в оригинале весьма забавен, вышел бредовым и непонятным. Конечно, переводить игру слов всегда сложно, но всё-таки этот момент могли бы перевести и получше. Да и ещё в паре мест, помнится, мне тоже не понравился перевод. Правда, уже не помню где именно.
Но в любом случае мы отошли от темы. Качество работы переводчиков одинаково влияет что на дубляж, что на синхрон. Правда, верятность встретить приличный перевод больше при дубляже, просто потому, что дубляж делается профессионально и стоит немалых денег, а потому и на оплату перевода денег не жалеют. |
|
|
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 28.06.2005 15:04 |
Инфо | цитировать | линк |
|
2 Mkiwa
Посмотри лицензию ;) там очень неплохой перевод и сама озвучка.
Кстати, а как делают дубляж? |
|
|
|
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6633 Город: Липецк 28.06.2005 15:05 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Не люблю Dreamworks. |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|