Автор |
Сообщение |
null ⠀
Сообщений: 11419 Город: 03.07.2010 15:18 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Sasha La Fleur, не знаю, что у тебя за диск, явно не лицензия. Всё там указано. Спишу всё по порядку, ибо соскринить не получается.
В ролях (а не "фильм Король Лев дублировали")
Муфаса - Валерий Никитенко
Маленький Симба - Вячеслав Сухов
Взрослый Симба - Евгений Иванов
Маленькая Нала - Татьяна Элькина
Взрослая Нала (речь) - Татьяна Михалевкина
Взрослая Нала (вокал) - Яна Радион
Шрам - Юрий Лазарев
Тимон (речь) - Сергей Дьячков
Тимон (вокал) - Сергей Савченко
Пумба (речь) - Рафик Кашапов
Пумба (вокал) - Андрей Шамин
Зазу - Геннадий Корольчук (у тебя написано Георгий почему-то)
Рафики - Игорь Шибанов
Сараби - Александра Кожевникова
Банзай - Валерий Захарьев
Шензи - Татьяна Рассказова
Далее идут режиссёры дубляжа, переводчик, автор синхронного текста, а так же ещё двадцать одно имя, а далее - имена тех, кто поют песни, включая хоры... |
 |
|
|
|
Sasha La Fleur Незарегистрирован 03.07.2010 15:34 |
|
null ⠀
Сообщений: 11419 Город: 03.07.2010 15:36 |
|
Kanapi Лис Сообщений: 1404 Город: Москва 04.07.2010 01:39 |
Инфо | icq | цитировать | линк |
 |
Felkonika, в чем ненормальность существующего перевода? По мне, так товарищи справились с задачей идеально. |
 |
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom. |
|
|
Sasha La Fleur Незарегистрирован 04.07.2010 15:41 |
|
Kanapi Лис Сообщений: 1404 Город: Москва 04.07.2010 16:03 |
Инфо | icq | цитировать | линк |
 |
Sasha La Fleur, во-первых, не будьте голословны, приводите примеры.
Во-вторых, текст никто не переводил в принципе. Это левый и убогий подход - переводить текст, когда надо, чтобы получилась песня. Невооруженным ухом слышно, что тот, кто этим переводом занимался, отнесся к материалу как к материалу, без фанатизма - и справился с задачей качественнее и профессиональнее, чем справились бы преданные фанаты.
Ну и в-третьих, подумайте над во-вторых. |
 |
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom. |
|
|
Daria Morgendorpher I man Сообщений: 1077 Город: Пенза 05.07.2010 12:59 |
Инфо | web | цитировать | линк |
 |
Sasha La Fleur писал(а):
Взрослый Симба - Михаил Хрусталёв (вокал)
Простите, а это кто? |
 |
I breathe, clouds beneath my window I see rockets in the sky I feel satellites in Limbo I breathe, oxygen up high |
|
|
null ⠀
Сообщений: 11419 Город: 05.07.2010 13:07 |
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 05.07.2010 13:25 |
|
null ⠀
Сообщений: 11419 Город: 05.07.2010 13:28 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Felkonika, соглашусь. :)
Но если перевести текст и петь его - получится как-то не очень-то хорошо. :\ |
 |
|
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 05.07.2010 13:31 |
|
Kanapi Лис Сообщений: 1404 Город: Москва 05.07.2010 13:31 |
Инфо | icq | цитировать | линк |
 |
Felkonika, подбор слов, подходящих под музыку - это ЕЩЕ не перевод, но неотъемлемая его часть) Необходимое и достаточное содержание песен, ровно как и настроение, и необходимые ассоциации, в этом переводе переданы, и это хорошо. Покуда песенки из диснеевских мультиков переводят песенками из диснеевских мультиков, а не философскими трактатами в стихах - Родина в безопасности. |
 |
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom. |
|
|
null ⠀
Сообщений: 11419 Город: 05.07.2010 13:31 |
|
Kanapi Лис Сообщений: 1404 Город: Москва 05.07.2010 13:40 |
Инфо | icq | цитировать | линк |
 |
Felkonika, и да, не стоит воображать всех профессиональных переводчиков халтурщиками. Есть такая особенность у тех, кто только-только начинает въезжать в язык: читаешь чей-нибудь перевод, зная оригинал, и думаешь: "Ой, как криво тут переведено, уж я бы на его месте призадумался и сделал иначе". А если и правда призадуматься - выяснится, что твой вариант кривой, неточный, звучит искусственно и уж тем более не передает авторского настроения. |
 |
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom. |
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 05.07.2010 15:40 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
 |
Лин, Kanapi, ну я же не говорю, прямо точный перевод о_о Вот, скажем в Братце медвежонке или в Тарзане.. Мне понравились песни) Там чувствуется, что переводили.
А вот как можно было перевести "Can you feel the love to night" на "Нынче ты узнал любовь"? |
 |
vk.com/jaxlyfelya |
|
|
Kanapi Лис Сообщений: 1404 Город: Москва 05.07.2010 16:09 |
Инфо | icq | цитировать | линк |
 |
Felkonika, если ты про строчку, то по смысловой наполненности получилось то же самое: 576 x 0 = 10423 x 0. Если про название - в оригинале названо в честь строчки, в переводе скалькировали. |
 |
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom. |
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 05.07.2010 18:40 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
 |
Kanapi, я про строчку. Но не только про эту. Это был просто пример, которых я могу привети много. |
 |
vk.com/jaxlyfelya |
|
|
Kanapi Лис Сообщений: 1404 Город: Москва 05.07.2010 20:02 |
Инфо | icq | цитировать | линк |
 |
Felkonika, а есть смысл приводить еще строчки? Я про них то же самое скажу. |
 |
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom. |
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 05.07.2010 20:45 |
|
Wolfram радужная понька Сообщений: 1898 Город: Одесса 06.07.2010 02:09 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
 |
Kanapi, суть в том, что песни ощущаются выше, чем сам текст, когда слушаешь песни на оригинале, это одно, когда в переводе, уже другое. Конечно переводчики старались, но они ориентированы на массовую аудиторию, которая прослушает перевод песен на ДВД, и этим все ограничится. Но когда слушаешь песни такими, какими они записывались, теми актерами, то совсем другие ощущения, чем слушаешь хоть и очень хороший дубляж, но уже с другими голосами. По ходу сюжета это не беспокоит, но вот на песнях хочется переключать дорожки. Этим мне и дорог мой пиратский перевод, текст следует голосом переводчика, а песни в оригинале, и хорошо выходит. Массовые зрители конечно этого не воспримут. |
 |
herp derp herp? |
|
|
Kanapi Лис Сообщений: 1404 Город: Москва 06.07.2010 13:34 |
Инфо | icq | цитировать | линк |
 |
Wolfram, я так понимаю, лично вы от "массового зрителя" отличаетесь тем, что обвиняете перевод в том, что он не оригинал. В лучшую ли сторону отличаетеесь? )
Пиратский перевод - это гадкая полумера. Если оригинальный звукоряд брать за эталон, диалоги ничуть не менее важны, чем песни. Решение в данном случае - учить иностранные языки. |
 |
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom. |
|
|
Wolfram радужная понька Сообщений: 1898 Город: Одесса 06.07.2010 14:20 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
 |
Нет, отличаюсь тем, что после просмотра мне хочется купить весь саундрек, а не просто его прослушать в мультике и забыть. И покупать я буду оригинал, который мне хотелось услышать в мультике, но не переведенным. Просто это такое мое мнение.
В других мультфильмах мне по большинству безразлично, насколько хорошо переведены песни, но в данном случае мне хочется что бы песни были оригинальными. |
 |
herp derp herp? |
|
|
Kanapi Лис Сообщений: 1404 Город: Москва 06.07.2010 14:25 |
Инфо | icq | цитировать | линк |
 |
Wolfram, ну так это вопрос уже не к адекватности перевода, а к адекватности восприятия) |
 |
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom. |
|
|
King of the Hill Тигр Сообщений: 1068 Город: Томск 06.07.2010 16:17 |
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 06.07.2010 22:30 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
 |
А мне очень понравилось, как перевели песни в ТЛК о.о Причём только песни... Остальное не понравилось. Голос Налы в русском переводе очень радует :) Вообще, у них хорошо получилось подобрать голоса главных героинь : Налы в ТЛК и Киары в СП. |
 |
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|