Автор |
Сообщение |
Элона Незарегистрирован 19.06.2005 19:40 |
цитировать | линк |
|
я лично ненавижу дубляж -во первых не слышно голосов актеров, во вторых могут подобрать такой ужасный голос что ой-ой-ой!
и вообще я люблю фильмы на языке оригинала благо знание английского позволяет
а самая первая версия Короля Льва и у мя с таким прикольным преводчиком -гнусавым обожаю его!
ну а так предпочитаю синхронный перевод, но только когда он нормальный и слушать можно фразы
а что вы предпочитаете,? |
|
Гость www.pridelands.ru |
|
|
Mkiwa гепард с вершины Килиманджаро Сообщений: 3709 Город: Москва 19.06.2005 19:47 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Ну, вообще я предпочитаю английский с субтитрами. Если используются не очень сложные языковые конструкции, то субтитры тоже английские, иначе -русские.
А если такой возможности нет, то я предпочитаю дубляж. Улавливать смысл из синхронного перевода, интонации - из исходной речи, а потом как-то клеить их в голове - нет уж, спасибо. Я лучше послушаю в нормальном дубляже. Конечно, если дубляж сколько-нибудь нормального качества. То есть если хотя бы голоса подходят по возрасту, полу и комплекции. |
|
|
|
|
Элона Незарегистрирован 19.06.2005 19:50 |
цитировать | линк |
|
2 Mkiwa по поводу дубляжа-точно чтоб подходили голоса а то я смотрела Терминатор там у Арни был голос точно у писклявого подростка! жуть! |
|
Гость www.pridelands.ru |
|
|
kotenok_gaff Львица-кошечка Сообщений: 3949 Город: Москва 19.06.2005 19:54 |
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк |
|
ну например те фильмы которые просто хочется посмотрет ьмя не возражаю потив дубляжа
тлк конечно нуно смотреть в оригинале
а гнусавый это ты про Володарского чтоль? ;) да он рульный
нет имхо пусть будет дубляж, а не нравиться если то можно купить двд с сабами и смотрет ьсколько влезет ;) |
|
~purr kotenokgaff.deviantart.com |
|
|
yay человек
Сообщений: 2447 Город: Питер 19.06.2005 19:58 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Я за оригенал с субтитрами,против качественного дубляжа ничего против не имею,а с привычкой из детства,когда только один переводчик фильм озвучивал пора завязывать(это я о себе),с кабельного телевидиния повелось(был у нас такой канал"Петроний",кто из питера,наверняка знает ;) ) |
|
КЛН-90Б |
|
|
Ги Неко Сообщений: 4087 Город: 312 19.06.2005 20:12 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Оригинал лучше,лучше поймешь песни и смысл.А вот Элона права,голоса будут понятней! |
|
Dirty lie. |
|
|
Renkti Лев Сообщений: 693 Город: Санкт-Петербург 19.06.2005 20:53 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Ну по мне все от фильма зависит, некоторые лучше смотреть с дубляжом некоторые с синхронкой некоторые в оригинале. Это все от конкретного фильма зависит. |
|
Лучше жить с мечтой чем без нее. |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 19.06.2005 21:41 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Лично я очень люблю дубляж. Но в TLK и SP предпочитаю слушать на английском вообще, т.к. хочу слышать истинные голоса. Я не говорю, что я не люблю синхронный, мне больше нравится дубляж. Синхронный хорош в том случае, если переводчика минимум как двое (переводчик мужчина и женщина), и если синхронный голос переводчиков громче, чем оригинальный голос актёров. |
|
|
|
|
Renkti Лев Сообщений: 693 Город: Санкт-Петербург 19.06.2005 22:01 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Ну ТЛК я вообче смотрю даж без субтитров потому что они мне впечатление портят не то что там какойто перевод :) |
|
Лучше жить с мечтой чем без нее. |
|
|
Элона Незарегистрирован 20.06.2005 08:13 |
цитировать | линк |
|
я вообще люблю с субтитрами или без них смотреть. вот недавно смотрела Властелин колец 2
а вот " Догму" смотреть сложно без субтитров - там очень специфический сленг мне пришлось 2 раза пересматиривать, хоть я и знаю о чем там речь |
|
Гость www.pridelands.ru |
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 20.06.2005 15:22 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Мне очень не понравилось, как продублировали голоса в первом и втором ТЛК. Особенно в СП - голоса не подходят, там тембры совсем другие нужны. Хуже всего, ИМХО, Зиру озвучили...просто ужас.
Конечно, такие шедевры надо смотреть в оригинале. Лично я сначала постараюсь посмотреть в оригинале, а потом уже в дубляже или синхронке. Вот дубляж в Пиратах Карибского Моря отличный, респект ребятам. |
|
|
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 20.06.2005 15:28 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Вот дубляж в Пиратах Карибского Моря отличный, респект ребятам.
Да, там действительно дубляж очень меня порадовал. Делали бы в каждом фильме так - хороший дубляж. Меня порадовал очень дубляж во всех матрицах. |
|
|
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 20.06.2005 15:35 |
Инфо | цитировать | линк |
|
2 Young_lion
А меня вот не особо...какой-то Нео там...ну не такой и перевод, честно скажу, дурацкий. Голоса-то может и ничего подобрали, а вот перевод выполнили плохенько..по крайней мере в 3 части, в первой еще ничего.
А в пиратах мне чем понравилось - и перевели классно (все шутки и прочее), и голоса подобрали клевые. Джеку такой голос хитрющий придали... |
|
|
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 20.06.2005 15:40 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Cornix На счёт матрицы я так не думаю. К голосам не придираюсь, так же как и к переводу. |
|
|
|
|
Athari снежный барс Сообщений: 12966 Город: Казань 20.06.2005 15:58 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Для меня этот вопрос звучит примерно как "хороший или плохой перевод?". ;)
За дубляж берутся, когда знают, что делают, а синхронный перевод – халтура по определению. Впрочем, если нет возможности получить звуковую дорожку без голосов актеров, то остается только синхронный перевод – не озвучивать же с нуля.
Не переношу синхронный перевод, когда озвучивающие даже не думают об интонации. Актер кричит, а интонация у переводящего такая, будто он лекцию про инвариантность ротора в ориентированном евклидовом пространстве читает. Бывает, что отсутствие интонации сочетается с отсутсвием различий в голосах озвучиваемых актеров. Смотришь, и гадаешь, кто что сказал.
Да, дублированный перевод по определению хуже оригинала, над которым работали куда больше, но за неимением лучшего... Английский мой пока еще не настолько хорош, чтобы любой фильм в оригинале смотреть, а субтитры могут все удовольствие убить. Еще ненавижу, когда звук на английском, а субтитры на русском.
В общем, доведу свой английский до уровня, что смогу смотреть в оригинале, и больше не буду мучаться с этим выбором. ;)
ТЛК смотрю в оригинале – язык не настолько сложен, да и выучить сценарий уже хорошенько успел. :) |
|
|
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 20.06.2005 16:15 |
Инфо | цитировать | линк |
|
будто он лекцию про инвариантность ротора в ориентированном евклидовом пространстве читает
Сразу видно - занимался синхронными переводами :)))
Еще ненавижу, когда звук на английском, а субтитры на русском.
А почему?.. |
|
|
|
|
Athari снежный барс Сообщений: 12966 Город: Казань 20.06.2005 16:34 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
2 Cornix А почему?.. Если я смотрю что-то на английском, то я не хочу отвлекаться на другой язык. В результате у меня получается, что я по русскому тексту восстанавливаю сказанное по-английски. :) А если забыть, про оригинальную речь и просто читать русский текст, то пропускаешь интонацию (ударения на каких-то словах, например). |
|
|
|
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6633 Город: Липецк 20.06.2005 17:36 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Я лично тоже люблю качественный перевод, но могу посмотретьна английском- чисто на любителя. |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 20.06.2005 18:38 |
Инфо | цитировать | линк |
|
А если забыть, про оригинальную речь и просто читать русский текст, то пропускаешь интонацию (ударения на каких-то словах, например).
В этом ты абсолютно прав, Атари :) я тоже пробовала как-то посмотреть ТЛК с сабами - ужас какой-то :) |
|
|
|
|
Lion_Sam Lightning Lion Сообщений: 2371 Город: Ангарск 20.06.2005 21:40 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
мне так больше нравиться оригинальный TLK.
Переводы обычно лучше всего закадровый, порою лучше одним голосом(чтобы более менее номально было), просто как-то подстраиваешься под переводчика и голос актёра и вроде как получается типа оригинальный голос говорит переводом :)
А дубляж только если очень качественный во всех отношениях. |
|
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile... |
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 22.06.2005 12:52 |
|
Lion_Sam Lightning Lion Сообщений: 2371 Город: Ангарск 23.06.2005 01:49 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
И лучше всего без перевода песен. Лучше самому перевести или перевод достать ;) |
|
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile... |
|
|
Элона Незарегистрирован 23.06.2005 08:08 |
|
Lion_Sam Lightning Lion Сообщений: 2371 Город: Ангарск 23.06.2005 11:43 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
И перевод бывает не тот, а вот когда дублированный перевод песни... Ну не реально нормально подобрать такой же голос и при этом перевести песню, чтобы и смысл не изменился, и чтобы перевод был более точным. В общем, лучше песни оставлять так, как они есть. |
|
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile... |
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 23.06.2005 11:44 |
Инфо | цитировать | линк |
|
2 SamatiX
Ага,и чтобы дети, смотрящие дубляж, нифига не понимали? ;) Ты знаешь, дубляж в большинстве случаев совсем неплох (я про перевод песен). Только тембры голосов реально подкачивают. |
|
|
|
|