Автор |
Сообщение |
Tiger Eeyup! Сообщений: 3665 Город: Тула 06.07.2010 23:01 |
Инфо | icq | цитировать | линк |
|
То, что мне понравилось, стараюсь смотреть в оригинале.
ТЛК в русской озвучке последний раз смотрел в 2003 году в IMAX'е :) Помнится, хардкорные тлкашники ходили туда с плеером с английской дорожкой :) |
|
|
|
|
Utanashati Чудо-ребёнок Сообщений: 906 Город: Тула 06.07.2010 23:29 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
Tiger, как я вас понимаю. Сегодня родители и сестра смотрели ТЛК в переводе. Не знаю, почему, просто не могу слушать перевод. Вообще. В переводе смотрю только документальные фильмы. Такое чувство нехорошее сразу накатывает. В общем, я благополучно отделалась от семейного просмотра.
ЗЫ: Особенно нехорошо становится от бубляжных песен. |
|
You should never take more than you give in the Circle of Life. |
|
|
- -
Сообщений: 2767 Город: 07.07.2010 02:50 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
King of the Hill писал:
Почему бы не смириться с переводом, как с неизбежным и непобедимым злом?
М-де. Поскольку мне нечего написать в общий поток темы "пофигизм в массы", дискомфорт возникает чаще, чем у иных, наверное. Ладно, когда критикуют переводы - их всегда есть за что покритиковать... Но с легкой руки объявить чей-то труд (направленный на то, чтобы сделать другие плоды человеческого труда общедоступными, ну это так, к слову) неизбежным злом...
Да, да. Ошибки быть не может, баттхёрт детектед. Я, весьма вероятно, будущий переводчик. |
|
|
|
|
King of the Hill Тигр Сообщений: 1068 Город: Томск 07.07.2010 06:24 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Old Scotch Whiskey, я имею в виду исключительно переводы художественных произведений. Когда некто свою мысль/идею/что там у него воплощает в текст, он производит дискретизацию, а дискретизация - всегда потери. Если потом за это же берется переводчик, то потери становятся еще больше, и в полноте своей понять, что автором предполагалось, еще сложнее становится, а ведь это и так непросто.
Тем не менее, труд переводчиков я не умаляю, лучше уж воспринять с переводом, чем вообще никак. Хотя бывают такие переводы, что лучше б вообще их не видеть. :)
А у всех понятий, начинающихся с обще-, есть темная сторона. Это тоже так, к слову. :) |
|
|
|
|
- -
Сообщений: 2767 Город: 07.07.2010 08:19 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
King of the Hill писал:
А у всех понятий, начинающихся с обще-, есть темная сторона. Это тоже так, к слову.
Бесспорно. Но без этих "обще-" множество людей вообще никогда не узнали бы о множестве замечательных вещей - книг, фильмов и т.д.
я имею в виду исключительно переводы художественных произведений.
Да и я о них же... Это самая сложная разновидность перевода, и, судя по всему, самая неблагодарная...
Хотя бывают такие переводы, что лучше б вообще их не видеть.
В том-то и дело, что бывают плохие переводы, бывают очень плохие (касаемо фильмов - пираты вообще не заморачиваются, ибо переводчику нужно платить деньги, а "лишние" расходы не нужны - и перевод делается на коленке, с полной уверенностью, что достаточно знать английский со словарем, чтобы перевести диалоги... да черт, зачем я рассказываю очевидные вещи. :) Стоит разве что добавить, что и в книжных издательствах порой та же картина.)
НО. Обилие переведенного шлака (точнее, того, что стало шлаком после перевода), не говорит ведь о том, что перевод есть зло для художественного материала! Смысловые и стилистические потери - вот это зло, сопровождающее любой перевод. И переводчики на протяжении веков с ним борются. пускай и с переменным успехом...
King of the Hill, напоследок, претензия была обращена не лично к тебе, не подумай, просто эта цитата из твоего сообщения - прямо таки квинтэссенция того отношения, которое встречается повсеместно в любом фэндоме и немало напрягает. Собственно говоря, это был отличный повод для меня высказать свое мнение по этому вопросу, за что спасибо. :) |
|
|
|
|
Utanashati Чудо-ребёнок Сообщений: 906 Город: Тула 07.07.2010 11:52 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
Old Scotch Whiskey писала:
Да и я о них же... Это самая сложная разновидность перевода, и, судя по всему, самая неблагодарная...
+1. И именно в таком виде перевода это "обще-" несет огромный вред самим переводчикам за малейший недочет. Это уже делает профессию переводчика чуть ли не миссионерской. |
|
You should never take more than you give in the Circle of Life. |
|
|
King of the Hill Тигр Сообщений: 1068 Город: Томск 07.07.2010 12:45 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Old Scotch Whiskey, а ты не обращай внимания на таких, как я, пусть их хоть целый фэндом. :) Подумаешь, чье-то мнение. К тому же переводы бывают хорошими, глупо было бы не признать это. |
|
|
|
|
Ирена Незарегистрирован 07.07.2010 13:06 |
|
NewSea den lidande karolinen
Сообщений: 1681 Город: Стерлитамак 18.03.2011 13:27 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
Обожаю старый одноголосный перевод. Переводчика не помню, но многие реплики навсегда в душе=)Например: "Дядя Шрам! А когда я буду королём, кем же ты будешь? - Дядей обезьяной. - Ты такой странный!" Принципиально ни разу полностью не посмотрела в дубляже. Ещё часто смотрю вообще без перевода - так сказать, окунуться в первозданную атмосферу.
Но это касается только первого фильма. СП в дубляже катит - с ним не связано столько воспоминаний (и вообще с первого просмотра он меня обломил, хотя мне было-то лет 7 или 8). |
|
|
|
|
Vrexcel Forester зебра-хищник
Сообщений: 69 Город: Екатеринбург 18.03.2011 19:44 |
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк |
|
В оригинале. Есть переводы ТЛК и СП с одним голосом, но от просмотра с переводом ТЛК1 получается такое последствие, что он на некоторое время перебивает воспоминания из оригинала (может, он слишком качественный :/ )
"Эй, что тебя грызет?""...Да он сам кого хочешь сгрызет! ...Кого угодно сгрызет!.."
, а перевод СП со временем каким-то образом уехал вправо (т.ч. в начале ленты синхронно, а в конце - с задержкой около 5 с), т.ч. теперь его разве что отдельно слушать...
"Получилось. Получилось... Ты видал, какого размера у них зубы, а?.. Меня там чуть не съели, прямо на месте... и я прыгнула одному на голову, а потом ему так... врезала. Так что мы с тобой настоящая команда..."
Но дубляж ТЛК и СП - нет, это невыносимо. В первой части до слов [а я думала, ты смелый] еще можно слушать. Остальное... наверное, просто вредно для впечатления. Хотя вполне возможно, что дело не в тексте, а просто не хочется смешивать представление о персонажах, возникшее благодаря оригинальным актерам. Ну нет одинаковых актеров. |
|
|
|
|
Vladart4 ЧеловечеГ Сообщений: 9 Город: Иркутск 19.03.2011 10:50 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Выбора кроме как между дубляжом и оригиналом нет так как в последнее время покупаю онли лицензии :d
Смотрю сначала Дубляж, а потом англ с английскими сабами ( Ибо с разговорным англ у меня все плохо, а письменный наоборот). Был диск ТЛК 3 в 1 пиратский
( Я всей душой надеялся что будет нормальный перевод после того как слушал ужасные кассеты с одноголосным переводом) разочаровался, перевод был одноголосным, но профессиональным ( я даже не замечал что он одноголосный пока не заговорили женские персонажи)
Однако песни переведены отвратно. Диск полетел в помойку через 2 дня. Наконец рядом открыли дисковый магазин с лицензиями.Купил все 3 части ТЛК и начал наслаждаться дубляжом. С тех пор синхронные переводы терпеть не могу. Сам перевод мне нравится, голоса подобрали вроде подходящие (ИМХО). Хотя песни мне нравятся больше в английском нежели в русском варианте, красивее что-ли. Единственный мультфильм в котором я не переношу дубляж это 9 ( Сюжет изменен до неузнаваемости).В целом дубляж мне нравится больше чем синхронный перевод. |
|
|
|
|
Pridelander лев Сообщений: 384 Город: Петропавловск- Камчатский 19.03.2011 13:45 |
|
Alex Mane Человечество съел
Сообщений: 8875 Город: 19.03.2011 13:46 |
|
Такеру soul Сообщений: 9553 Город: Воронеж 19.03.2011 14:15 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Pridelander писал(а):
Настоящий ТЛКшник может смотреть ТЛК в любом виде!
Странное мнение. Слушать какой-нибудь перевод с коленки, который потерял 80% сюжета и смысла - по-моему, нормальный фанат возмутится) |
|
Не бойся падать, бойся, что жизнь твоя унылой станет и неинтересной.© |
|
|
Rotten ⠀
Сообщений: 1026 Город: 19.03.2011 14:30 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Мне все равно какой, лишь бы был нормальный. А то на старом диске такого приплели...
NewSea писала:
Обожаю старый одноголосный перевод. Переводчика не помню, но многие реплики навсегда в душе=)Например: "Дядя Шрам! А когда я буду королём, кем же ты будешь? - Дядей обезьяной. - Ты такой странный!"
У меня был такой перевод. Хотя в оригинале вроде как сказано "жевать траву", откуда переводчик взял "дядю обезьяны" - это уже к нему вопрос. |
|
|
|
|
NewSea den lidande karolinen
Сообщений: 1681 Город: Стерлитамак 19.03.2011 14:58 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
Но ведь если смотреть без перевода, то он произносит как раз-таки что-то вроде "Uncle Monkey". |
|
|
|
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 19.03.2011 17:03 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Ой, я не могу, уморили! В оригинале (в настоящем оригинале, а то я вашего какого-то особенного не знаю) Скар говорит "A monkey's uncle."
Кстати, а в каком это переводе было, в моменте где Симба и Нала приходят на слоновье кладбище, гиены ведут такой диалог:
-Мы разве заказывали еду на вынос?
-Нет, а почему ты так думаешь?
-Потому что они уносятся отсюда! |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|
Rotten ⠀
Сообщений: 1026 Город: 19.03.2011 18:38 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Shabi2033 писала:
Кстати, а в каком это переводе было, в моменте где Симба и Нала приходят на слоновье кладбище, гиены ведут такой диалог:
-Мы разве заказывали еду на вынос?
-Нет, а почему ты так думаешь?
-Потому что они уносятся отсюда!
Синхронный, вроде.
На форуме Сарафины прочитала забавную вещь: в каком-то переводе СП диалог Кову и Киары:
Кову: мне кажется...
Киара: кажется - крестится надо.
Без комментариев. |
|
|
|
|
Kidneythieves Сурикат Сообщений: 920 Город: Москва 19.03.2011 23:13 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
мираж писала:
в каком-то переводе СП диалог Кову и Киары:
Кову: мне кажется...
Киара: кажется - крестится надо.
Мда, доводилось видеть с этим переводом. Кстати, он совершенно отвратителен. А по этому "креститься надо" я как раз привожу пример, чтобы человек понял о каком переводе я веду речь)) |
|
Should I ever be punished for crossing the line? |
|
|
Dimonius леффка Сообщений: 10303 Город: Москва 20.03.2011 00:47 |
|
Daria Morgendorpher I man Сообщений: 1077 Город: Пенза 23.03.2011 22:36 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
Dimonius, скежь, а? Для интереса глянуть |
|
I breathe, clouds beneath my window I see rockets in the sky I feel satellites in Limbo I breathe, oxygen up high |
|
|
Daria Morgendorpher I man Сообщений: 1077 Город: Пенза 13.04.2011 00:46 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
А вообще - по-разному. Какие-то лучше в дубляже, какие-то - в синхронке. "Чёрный пират", например, мне нравится только в дубляже (кто смотрел, те поймут). И очень жаль, что в сети нет такого варианта. |
|
I breathe, clouds beneath my window I see rockets in the sky I feel satellites in Limbo I breathe, oxygen up high |
|
|
Daria Morgendorpher I man Сообщений: 1077 Город: Пенза 20.04.2012 17:51 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
Kanapi писал: во-первых, не будьте голословны, приводите примеры. Пример с той же Circle of life - там сделан даже не перевод а текст "условно подходящий по смыслу". Для сравнения послушайте эту песню в исполнении Долиной - тоже не на 5, но там по крайней мере следует по тексту. |
|
I breathe, clouds beneath my window I see rockets in the sky I feel satellites in Limbo I breathe, oxygen up high |
|
|
Dr. Шалтай Ненавистник Этого ежа Сообщений: 443 Город: 20.04.2012 18:03 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Вообще-то предпочитаю хороший дубляж, но в ТЛК мне он не понравился, первый раз смотрел в одноголосом. Единственное, что помню - "Ляляляля, не будет короля". Хотя находил примеры др. фильмов, где лучше или дубляж, или войсовер. |
|
|
|
|
злой тёть Мерисья Сарумяновна Сообщений: 2485 Город: Дубна, МО 23.04.2012 02:54 |
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк |
|
Dimonius писал:
У меня все эти версии переводов есть :Р а это не ты ли стырил у меня где-то десять (+-2года) лет назад кассету с пиратиком? :DDD
Не забуду: "
Зазу: - ...Тут кругом враги!
Симба: -Враги? Какие враги? Здесь кругом друзья!
Нала: -Ты же наш друг!
Зазу: -Не обо мне речь..."
(и потом моё искреннее удивление: что, оказывается, речь не о врагах, а о женитьбе хD)
(бгг, прикол: у меня там ещё "Яркая Радуга и Звёздный вор" был мультик хDD)
Эх, а вот по кассете пусть я и ностальгирую этой, но вот прежнего переводчика СП я просто наизусть, кажись, выучила - и откровенно угарала над молодым, который ещё голос Киары пытался пародировать хD |
|
Дабуди дабудай! |
|
|