Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..10 ][>>>]

Автор Сообщение
Goldy-Gry
Грифон
Сообщений: 5820
Город: Челябинск

20.06.2008 13:34
Инфо | web | цитировать | линк
Лично я предпочитаю или оригинал с субтитрами, или дубляж, посему предпочитаю брать фильмы исключительно на лицензионных ДВД. Синхрон можно смело отправлять в топку. Голоса часто подбирают не похожие, и интонации часто не совпадают с оригинальными. 8/
 
 
 
Memento mori and YOLO
Такирус
Meerkat
Сообщений: 297
Город: Оренбург

20.06.2008 15:27
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
R@TT, можно попробовать создать свой DVD, где присутствовали бы все варианты звуковых дорожек (Оригинал, Синхрон и т.п.), субтитры вклеить. Главное, достать исходники - диски с разным звуком.

Потом можно "на лету" комбинировать просмотр - по воли настроения.

 
 
 
"Beneath the surface lies the future"
Тамита
not enough rings
Сообщений: 5077
Город: Ст.Петербург

20.06.2008 23:23
Инфо | цитировать | линк
В общем,ладно,все как хочут,а для меня субтитры - гут(если оригинал не на английском*).Дешево и сердито.Аниме,например,никогда с синхроном/дубляжем не смотрю(исключение составляет Самурай Чамплу,что вот по 2х2 идет - наши очень старательно озвучивают ;) )

*Я,как мне кажется,знаю этот язык достаточно,чтоб в целом понять смысл слов героев.

 
 
 
Мы едим, чтобы устроить переворот в Магической Англии ©
Roho
нет

Сообщений: 440
Город:

21.06.2008 03:57
Инфо | цитировать | линк
Мне, например, дублированный перевод ТЛК совсем не нравится, многие фразы переведены не так и потеряли своё очарование... И песни в оригинале красивше) Так что ТЛК люблю смотреть в синхроне.

А вообще много старых фильмов как раз наоборот испорчено некачественным синхронным переводом, пропал юмор, например, Полицейская Академия в переводе Михалёва выглядит убого...

Так что же - дубляж или синхрон? Я выбираю прежде всего ориентируюясь на компанию, которая делала перевод...
Из более менее новых фильмов мне понравился дубляж в фильме "Пираты Карибского моря" - перевод очень высокого качества, соблюдены все интонации и т.д.

 
 
 
Dehart
лев
Сообщений: 306
Город: Конаково

21.06.2008 13:17
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Эээ...
А как правильно: "Вам шепчАт слова волшебные..." или "Вам шепчУт слова волшебные?"

 
 
 
Tiger
Eeyup!
Сообщений: 3665
Город: Тула

21.06.2008 13:23
Инфо | icq | цитировать | линк
Essed, а Ворд запустить и проверить не судьба? ;) Или та же gramota.ru
 
 
 
Храп
Серый Охотник
Сообщений: 1234
Город: лежит в руинах

21.06.2008 13:24
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Essed, правильно без буквы "Т". ;)
 
 
 
Если, придя в себя, вы застали там кого-то еще, не спешите обращаться к психиатру. Быть может это зверь, разбуженный вашим внезапным выходом...
Такирус
Meerkat
Сообщений: 297
Город: Оренбург

21.06.2008 13:24
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Essed, можно проверить тут же - в FireFox'е (если ты им пользуешься), даже не допечатав свое сообщение до конца.... Ха-ха.
 
 
 
"Beneath the surface lies the future"
Dehart
лев
Сообщений: 306
Город: Конаково

21.06.2008 13:29
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Храп писал:
Essed, правильно без буквы "Т"

А народ, пардон!
Мне че то казалось, что в переводе поют "шепчат".
Все, вопрос снимается с обсуждения.

 
 
 
Panthera leo
^^
Сообщений: 1179
Город: Kotovsk

20.07.2008 09:22
Инфо | web | цитировать | линк
У меня кассета с синхронным переводом ужас, пора уже лицензионный dvd прикупить, охота нориального перевода и чтоб с оригиналом.
 
 
 
My group TLK in VK
Profion
Коварный Лев
Сообщений: 1028
Город: Москва

21.07.2008 01:35
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Предпочитаю дубляж. Во всех случаях не только с ТЛК, но скажу что мне нравится как переведены песни в дубляже. Просто я все равно лучшей стихотворной русской формы не смогу сделать чем там, а это все-таки профессиональная работа и актеры мне кажется хорошо работают.

P.S.(оффтоп) это мое четырехсотое сообщение.

 
 
 
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Dehart
лев
Сообщений: 306
Город: Конаково

21.07.2008 12:05
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Profion, вот этого я не понимаю. Львиная красота фильма в голосах, а у нас перевели имхо вообще не в тему. Для кого TLK "просто мультик" тем пофигу, посмотрел хоть как и ладно.
Король Лев в неродной озвучке - бред.

 
 
 
Panthera leo
^^
Сообщений: 1179
Город: Kotovsk

21.07.2008 12:37
Инфо | web | цитировать | линк
Essed, плохо что я не знаю английский, но как звучит мне больше нравится, чем наш перевод песен и диалогов.
 
 
 
My group TLK in VK
Leviathan
Змей

Сообщений: 271
Город:

22.07.2008 11:54
Инфо | цитировать | линк
Как по мне, так лучше дубляж. Если сравнивать плохой дубляж и плохой синхронный - лучше плохой дубляж. Если сравнивать хороший синхронный и хороший дубляж - лучше дубляж. Почему? Потому что не надо отвлекаться на чужеродные голоса. Не даром в кинотеатрах никода не бывает синхронного перевода. Потому что зритель отвлекается на английский. Даже если его и хуже слышно. Это все равно что слушать музыку с комментариями. Кому это понавится? А при этом если вслушиваться в родной текст перевода синхронного, то пропадает смысл смотреть фильм вообще с переводом. Уж лучше тогда смотреть на родном. Синхронный перевод попросту добавляет шумов. Потому и стоит дешевле.
 
 
 
Kyle
^_^
Сообщений: 2908
Город: Александровск (Пермск.обл)

22.07.2008 14:51
Инфо | web | цитировать | линк
Первый раз смотрел с Синхронкой, голосок нечё был.
Потом посмотрел с дубляжом и понравилось. А так конечно TLK смотреть, также как и читать Шекспира, нужно в оригинале. Посмотрел недавно - Клёвые ошушения.

 
 
 
Хочется как-то выпендрится, но нет желания, да и выпендриваться нечем.
Kyle
^_^
Сообщений: 2908
Город: Александровск (Пермск.обл)

09.06.2009 08:48
Инфо | web | цитировать | линк
Я давно видел в сети версию мульта с 3 вариантами перевода - Гаврилова, Визгунова, Кузнецова. И только вчера я всё же поставил на закачку. Гаврилов дейсвительно молодец, детсво сразу вспоминается. А все остальные - не очень мне показались.
 
 
 
Хочется как-то выпендрится, но нет желания, да и выпендриваться нечем.
Silver Claw
*Герой из страны дураков*
Сообщений: 1069
Город: Москва

09.06.2009 09:29
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Люблю дубляж. Но не всегда могу просмотреть в дубляже, и приходится в синхроне :dry: например, по телевидению не очень-то часто крутят продублированные фильмы, что очень огорчает меня.
ТЛК, конечно, смотреть люблю исключительно с дубляжом, т.к. он мне не кажется плохим.
Аниме же я люблю смотреть с субтитрами или с дубляжом. С гнусавым одноголосым переводом почти никогда не смотрю ><

 
 
 
Для свободных - все высоты достигаемы.
Alex Mane
Человечество съел

Сообщений: 8875
Город:

09.06.2009 15:42
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Предпочитаю дубляж, особенно хороший. Как в русской версии "Крамер против Крамера". =) А синхрон раздражает, особенно если громкость перевода на одном уровне с громкостью оригинальных голосов. Ничего не понятно.
 
 
 
VK
Лунька
Podzabornoye
Сообщений: 3343
Город: О найди меня сам

09.06.2009 15:43
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Без дубляжа с субтитрами, а иногда и без них - в оригинале.
 
 
 
Прислушайся к голосу разума... Слышишь? Слышишь, какую хрень он несёт?!
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

09.06.2009 16:41
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Смотря что... Если диснеевские мультики, то дубляж)) А потом, для общего развития, оригинальную версию)
Если аниме, то либо с одноголосным переводом (Куба 77 ^____^), либо с субтитрами))

 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

09.06.2009 17:29
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
Kyle,
Kyle писал:
Я давно видел в сети версию мульта с 3 вариантами перевода - Гаврилова, Визгунова, Кузнецова

тоже поставила ))
у меня в детстве был гаврилов - один из адекватных переводов
а кузнецов это пляяяяяяяяяяя смотреть стоит чтоб поржать!!!!
"окорок зэээбры"

 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Wolfram
радужная понька
Сообщений: 1898
Город: Одесса

09.06.2009 18:00
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Только дубляж. Чаще всего он очень хорошо озвучен и оформлен. Плюс когда синхронно два голоса звучат одновременно они не только глушат друг друга, но и заглушают фоновые звуки и музыку. К сожалению в старых зарубежных фильмах он сверх редко встречается, я так и не смог найти "Сёгуна" в дубляже.

Kyle писал:
Я давно видел в сети версию мульта с 3 вариантами перевода - Гаврилова, Визгунова, Кузнецова


Впервые слышу о таком переводе. Но Кузнецова прослушаю ради порции лулзов.

 
 
 
herp derp herp?
Kyle
^_^
Сообщений: 2908
Город: Александровск (Пермск.обл)

09.06.2009 18:47
Инфо | web | цитировать | линк
Wolfram, Я имею виду что там 3 звуковые дороги/пеневода.
 
 
 
Хочется как-то выпендрится, но нет желания, да и выпендриваться нечем.
Colette
котэ
Сообщений: 1721
Город: Мск

12.06.2009 09:14
Инфо | цитировать | линк
Восновном смотрю в оригинале с сабами, а иногда и без них, раньше интересовалась дубляжом но в некторых произведениях он меня убивает.Хотя если дубляж высокого уровня иногда смотрю и его.Сабы в принцепи лично меня не отвлекают, есть произведения которые лучше смотреть только с сабами единственное если 1 раз смотришь так то можно многое не понять из оригинальных голосов.Убийственные дубляжы в Алхимике, Вольте просмотреть 1 раз и забыть как страшный сон. Бетховен 2 предпочитаю только с сабами меня тошнить от ужасного русского перевода который там сделали.
 
 
 
Utanashati
Чудо-ребёнок
Сообщений: 906
Город: Тула

25.06.2009 22:35
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
А я послушала дублированные песни из СП, мне вполне понравилось..только почему-то подумалось, что это все создавалось в каких-то подпольных условиях..без оборудования специального..не тот эффект, и зависит это совсем не от голоса или перевода, что вполне качественны, а от звуковых эффектов, эха..ммм..атмосферы нет, хотя и африканские мотивы кем-то напеты..
А если брать фильм с целом, по мне лучше либо оригинал, либо синхрон (если только голос переводчика не слишком давит на нервы), если что-то в оригинале не понятно..дубляж - только если фильм не на известном мне английском.

 
 
 
You should never take more than you give in the Circle of Life.

Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..10 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis