Автор |
Сообщение |
Goldy-Gry Грифон Сообщений: 5820 Город: Челябинск 20.06.2008 13:34 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
Лично я предпочитаю или оригинал с субтитрами, или дубляж, посему предпочитаю брать фильмы исключительно на лицензионных ДВД. Синхрон можно смело отправлять в топку. Голоса часто подбирают не похожие, и интонации часто не совпадают с оригинальными. 8/ |
|
Memento mori and YOLO |
|
|
Такирус Meerkat Сообщений: 297 Город: Оренбург 20.06.2008 15:27 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
R@TT, можно попробовать создать свой DVD, где присутствовали бы все варианты звуковых дорожек (Оригинал, Синхрон и т.п.), субтитры вклеить. Главное, достать исходники - диски с разным звуком.
Потом можно "на лету" комбинировать просмотр - по воли настроения. |
|
"Beneath the surface lies the future" |
|
|
Тамита not enough rings Сообщений: 5077 Город: Ст.Петербург 20.06.2008 23:23 |
Инфо | цитировать | линк |
|
В общем,ладно,все как хочут,а для меня субтитры - гут(если оригинал не на английском*).Дешево и сердито.Аниме,например,никогда с синхроном/дубляжем не смотрю(исключение составляет Самурай Чамплу,что вот по 2х2 идет - наши очень старательно озвучивают ;) )
*Я,как мне кажется,знаю этот язык достаточно,чтоб в целом понять смысл слов героев. |
|
Мы едим, чтобы устроить переворот в Магической Англии © |
|
|
Roho нет
Сообщений: 440 Город: 21.06.2008 03:57 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Мне, например, дублированный перевод ТЛК совсем не нравится, многие фразы переведены не так и потеряли своё очарование... И песни в оригинале красивше) Так что ТЛК люблю смотреть в синхроне.
А вообще много старых фильмов как раз наоборот испорчено некачественным синхронным переводом, пропал юмор, например, Полицейская Академия в переводе Михалёва выглядит убого...
Так что же - дубляж или синхрон? Я выбираю прежде всего ориентируюясь на компанию, которая делала перевод...
Из более менее новых фильмов мне понравился дубляж в фильме "Пираты Карибского моря" - перевод очень высокого качества, соблюдены все интонации и т.д. |
|
|
|
|
Dehart лев Сообщений: 306 Город: Конаково 21.06.2008 13:17 |
|
Tiger Eeyup! Сообщений: 3665 Город: Тула 21.06.2008 13:23 |
|
Храп Серый Охотник Сообщений: 1234 Город: лежит в руинах 21.06.2008 13:24 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Essed, правильно без буквы "Т". ;) |
|
Если, придя в себя, вы застали там кого-то еще, не спешите обращаться к психиатру. Быть может это зверь, разбуженный вашим внезапным выходом... |
|
|
Такирус Meerkat Сообщений: 297 Город: Оренбург 21.06.2008 13:24 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Essed, можно проверить тут же - в FireFox'е (если ты им пользуешься), даже не допечатав свое сообщение до конца.... Ха-ха. |
|
"Beneath the surface lies the future" |
|
|
Dehart лев Сообщений: 306 Город: Конаково 21.06.2008 13:29 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Храп писал:
Essed, правильно без буквы "Т"
А народ, пардон!
Мне че то казалось, что в переводе поют "шепчат".
Все, вопрос снимается с обсуждения. |
|
|
|
|
Panthera leo ^^ Сообщений: 1179 Город: Kotovsk 20.07.2008 09:22 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
У меня кассета с синхронным переводом ужас, пора уже лицензионный dvd прикупить, охота нориального перевода и чтоб с оригиналом. |
|
My group TLK in VK |
|
|
Profion Коварный Лев Сообщений: 1028 Город: Москва 21.07.2008 01:35 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Предпочитаю дубляж. Во всех случаях не только с ТЛК, но скажу что мне нравится как переведены песни в дубляже. Просто я все равно лучшей стихотворной русской формы не смогу сделать чем там, а это все-таки профессиональная работа и актеры мне кажется хорошо работают.
P.S.(оффтоп) это мое четырехсотое сообщение. |
|
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared! |
|
|
Dehart лев Сообщений: 306 Город: Конаково 21.07.2008 12:05 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Profion, вот этого я не понимаю. Львиная красота фильма в голосах, а у нас перевели имхо вообще не в тему. Для кого TLK "просто мультик" тем пофигу, посмотрел хоть как и ладно.
Король Лев в неродной озвучке - бред. |
|
|
|
|
Panthera leo ^^ Сообщений: 1179 Город: Kotovsk 21.07.2008 12:37 |
|
Leviathan Змей
Сообщений: 271 Город: 22.07.2008 11:54 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Как по мне, так лучше дубляж. Если сравнивать плохой дубляж и плохой синхронный - лучше плохой дубляж. Если сравнивать хороший синхронный и хороший дубляж - лучше дубляж. Почему? Потому что не надо отвлекаться на чужеродные голоса. Не даром в кинотеатрах никода не бывает синхронного перевода. Потому что зритель отвлекается на английский. Даже если его и хуже слышно. Это все равно что слушать музыку с комментариями. Кому это понавится? А при этом если вслушиваться в родной текст перевода синхронного, то пропадает смысл смотреть фильм вообще с переводом. Уж лучше тогда смотреть на родном. Синхронный перевод попросту добавляет шумов. Потому и стоит дешевле. |
|
|
|
|
Kyle ^_^ Сообщений: 2908 Город: Александровск (Пермск.обл) 22.07.2008 14:51 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
Первый раз смотрел с Синхронкой, голосок нечё был.
Потом посмотрел с дубляжом и понравилось. А так конечно TLK смотреть, также как и читать Шекспира, нужно в оригинале. Посмотрел недавно - Клёвые ошушения. |
|
Хочется как-то выпендрится, но нет желания, да и выпендриваться нечем. |
|
|
Kyle ^_^ Сообщений: 2908 Город: Александровск (Пермск.обл) 09.06.2009 08:48 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
Я давно видел в сети версию мульта с 3 вариантами перевода - Гаврилова, Визгунова, Кузнецова. И только вчера я всё же поставил на закачку. Гаврилов дейсвительно молодец, детсво сразу вспоминается. А все остальные - не очень мне показались. |
|
Хочется как-то выпендрится, но нет желания, да и выпендриваться нечем. |
|
|
Silver Claw *Герой из страны дураков* Сообщений: 1069 Город: Москва 09.06.2009 09:29 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Люблю дубляж. Но не всегда могу просмотреть в дубляже, и приходится в синхроне :dry: например, по телевидению не очень-то часто крутят продублированные фильмы, что очень огорчает меня.
ТЛК, конечно, смотреть люблю исключительно с дубляжом, т.к. он мне не кажется плохим.
Аниме же я люблю смотреть с субтитрами или с дубляжом. С гнусавым одноголосым переводом почти никогда не смотрю >< |
|
Для свободных - все высоты достигаемы. |
|
|
Alex Mane Человечество съел
Сообщений: 8875 Город: 09.06.2009 15:42 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Предпочитаю дубляж, особенно хороший. Как в русской версии "Крамер против Крамера". =) А синхрон раздражает, особенно если громкость перевода на одном уровне с громкостью оригинальных голосов. Ничего не понятно. |
|
VK |
|
|
Лунька Podzabornoye Сообщений: 3343 Город: О найди меня сам 09.06.2009 15:43 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
Без дубляжа с субтитрами, а иногда и без них - в оригинале. |
|
Прислушайся к голосу разума... Слышишь? Слышишь, какую хрень он несёт?! |
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 09.06.2009 16:41 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Смотря что... Если диснеевские мультики, то дубляж)) А потом, для общего развития, оригинальную версию)
Если аниме, то либо с одноголосным переводом (Куба 77 ^____^), либо с субтитрами)) |
|
vk.com/jaxlyfelya |
|
|
kotenok_gaff Львица-кошечка Сообщений: 3949 Город: Москва 09.06.2009 17:29 |
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк |
|
Kyle,
Kyle писал:
Я давно видел в сети версию мульта с 3 вариантами перевода - Гаврилова, Визгунова, Кузнецова
тоже поставила ))
у меня в детстве был гаврилов - один из адекватных переводов
а кузнецов это пляяяяяяяяяяя смотреть стоит чтоб поржать!!!!
"окорок зэээбры" |
|
~purr kotenokgaff.deviantart.com |
|
|
Wolfram радужная понька Сообщений: 1898 Город: Одесса 09.06.2009 18:00 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Только дубляж. Чаще всего он очень хорошо озвучен и оформлен. Плюс когда синхронно два голоса звучат одновременно они не только глушат друг друга, но и заглушают фоновые звуки и музыку. К сожалению в старых зарубежных фильмах он сверх редко встречается, я так и не смог найти "Сёгуна" в дубляже.
Kyle писал:
Я давно видел в сети версию мульта с 3 вариантами перевода - Гаврилова, Визгунова, Кузнецова
Впервые слышу о таком переводе. Но Кузнецова прослушаю ради порции лулзов. |
|
herp derp herp? |
|
|
Kyle ^_^ Сообщений: 2908 Город: Александровск (Пермск.обл) 09.06.2009 18:47 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
Wolfram, Я имею виду что там 3 звуковые дороги/пеневода. |
|
Хочется как-то выпендрится, но нет желания, да и выпендриваться нечем. |
|
|
Colette котэ Сообщений: 1721 Город: Мск 12.06.2009 09:14 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Восновном смотрю в оригинале с сабами, а иногда и без них, раньше интересовалась дубляжом но в некторых произведениях он меня убивает.Хотя если дубляж высокого уровня иногда смотрю и его.Сабы в принцепи лично меня не отвлекают, есть произведения которые лучше смотреть только с сабами единственное если 1 раз смотришь так то можно многое не понять из оригинальных голосов.Убийственные дубляжы в Алхимике, Вольте просмотреть 1 раз и забыть как страшный сон. Бетховен 2 предпочитаю только с сабами меня тошнить от ужасного русского перевода который там сделали. |
|
|
|
|
Utanashati Чудо-ребёнок Сообщений: 906 Город: Тула 25.06.2009 22:35 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
А я послушала дублированные песни из СП, мне вполне понравилось..только почему-то подумалось, что это все создавалось в каких-то подпольных условиях..без оборудования специального..не тот эффект, и зависит это совсем не от голоса или перевода, что вполне качественны, а от звуковых эффектов, эха..ммм..атмосферы нет, хотя и африканские мотивы кем-то напеты..
А если брать фильм с целом, по мне лучше либо оригинал, либо синхрон (если только голос переводчика не слишком давит на нервы), если что-то в оригинале не понятно..дубляж - только если фильм не на известном мне английском. |
|
You should never take more than you give in the Circle of Life. |
|
|