Автор |
Сообщение |
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 28.06.2005 15:07 |
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 28.06.2005 15:10 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Lioner Причина.
Кстати, а как делают дубляж?
Помойму так: есть отдельная дорожка музыки, звуков и голосов. Голоса просто заменяют другим языком, озвучивают и воаля. |
|
|
|
|
Mkiwa гепард с вершины Килиманджаро Сообщений: 3709 Город: Москва 28.06.2005 15:13 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Cornix писал:
Посмотри лицензию Ну, скорее всего я видел пиратскую копию с лицензии, так что сама лицензия мне ничеГо особо не даст. Вот Шрек3 выйдет, может тогда раскошелюсь и куплю всю трилогию.Кстати, а как делают дубляж? Ну, я в этом деле не специалист. Но, насколько я знаю, это делается так:
1) переводчик делает перевод всех диалогов
2) подбираются актёры с подходящими голосами
3) эти актёры в звукозаписывающей студии (в изолированной комнате) начитывают реплики. Начитывают по одной, то есть никаких "диалогов" между актёрами нет. Один голос для диалога со всеми репликами может быть записан в понедельник, а отвечающий ему другой голос - в пятницу.
4) от производителя фильма получают звуковую дорожку без голосов актёров. То есть звуки, взрывы и так далее есть, а речи нет. Или же речь приглушается применением к звуковой дорожке специальных фильтров.
5) На звуковую дорожку накладывают записанные реплики и стыкуют их друг с другом при необходимости. На этом этапе набор реплик превращается в настоящие диалоги. |
|
|
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 28.06.2005 15:18 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Меня порадовало, как дублировали SW 3, в новостях как-то по Ren-tv показывали, я это записал с TV-тюнера на всякий случай. Там ещё показывали, как русские фаны снимали свой фильм. Меня не порадовало, какой голос у Анакина в дубляже третьем эпизоде был. |
|
|
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 28.06.2005 15:35 |
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6633 Город: Липецк 28.06.2005 16:55 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Просто не люблю, как конкурентов. |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 28.06.2005 17:08 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Lioner Старайся больше инфы сразу заносить в сообщение. А то так не понять, тут уже новый лист начился, т.к. у большинства лист состоит из 25 сообщений, если только у единиц не так стоит. Ты пишешь, не понятное сообщение про кого-то и что-то, ничего не понять. |
|
|
|
|
Dimonius леффка Сообщений: 10303 Город: Москва 28.06.2005 18:08 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
2 Lioner конкурентов кого? мертвого Диснея? Не смешно
Плюс опять оффтопик и флуд. Ща будешь еще оптом награды огребать |
|
|
|
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 28.06.2005 18:10 |
Инфо | цитировать | линк |
|
2 Dimonius
Кста, у тебя вроде есьт лицензия Спирита?.. Расскажи плиз, как там дубляж выполнен?.. А то я только пиратки смотрела и все убогие. |
|
|
|
|
Dimonius леффка Сообщений: 10303 Город: Москва 28.06.2005 18:12 |
|
Harukka -
Сообщений: 16704 Город: Нерезиновая 28.06.2005 18:43 |
Инфо | цитировать | линк |
|
2 Dimonius
Да не :))) мне просто было интересно, потому что я не всем дубляжам в последнее время доверяю. |
|
|
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 28.06.2005 18:45 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Ща будешь еще оптом награды огребать
Мне кажется, что он не знает что это такое.
Кста, у тебя вроде есьт лицензия Спирита?
У меня есть...
А то я только пиратки смотрела и все убогие.
Чаще всего убогих переводов в новые мульты не вставляют, чаще в фильмы. |
|
|
|
|
Lioner Добрый наследник прайдленда Сообщений: 6633 Город: Липецк 28.06.2005 18:49 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Блин, с этими наградами в Модераторе я скоро буду бояться сообщения писать.
Димониус а Модератор в твоем направлении действует также, как и ко всем?
Ты сам огребаешь награды? |
|
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя |
|
|
Young_lion ...
Сообщений: 10902 Город: 28.06.2005 18:51 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Ты сам огребаешь награды?
Анекдот :))
я скоро буду бояться сообщения писать.
Надо уметь читать тему, прежде чем чего либо писпть, что ты опять не совершил. На счёт этого пиши во флуд или ему в личку. |
|
|
|
|
Dimonius леффка Сообщений: 10303 Город: Москва 28.06.2005 19:25 |
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк |
|
Offtopic Мессага будет удалена после прочтения
2 Lioner я их ставлю всем. Сам не нарушаю - ибо сам же и устанавливаю правила. А ты сейчас обсуждаешь политику модерирования, причем в теме совершенно от этого далекой. Так что сейчас можешь огрести [ + ] за обсуждение политики модерирования и [ * ] за оффтопик. |
|
|
|
|
Луна целительница Сообщений: 499 Город: которого нет 30.04.2008 21:14 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Мне нахрен не нужны голоса актеров. К тому же когда есть захватывающий сюжет и смысл ты в последнюю очередь думаешь об озвучке =))) |
|
|
|
|
Johnny_Half Blue Bird Сообщений: 504 Город: Рязань 30.04.2008 21:30 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Луна, Не соглашусь. Для людей плохо понимающих оригинальный язык произведения, перевод очень важен ибо из за ошибок и неточностей можно упустить суть или же воспринять ее не так как задумывалось авторами. Что касается звука то он является одним из важнейших факторов создания нужной атмосферы в мульте., создатели TLK, в этом плане проделали просто невероятную работу. Так что все это несомненно играет весомую роль в восприятии общей целостности...
Дубляж или Синхрон... помоему лучший вариант для TLK субтитры. |
|
Мы те кто мы есть. Даже если на самом деле мы не те чем являемся. |
|
|
Athari снежный барс Сообщений: 12966 Город: Казань 01.05.2008 01:28 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
помоему лучший вариант для TLK субтитры
Эх, анимешных духом пахнет!
Лучше всего английский выучить до уровня, чтобы смотреть ТЛК в оригинале — не настолько уж язык в мультфильме сложный. Можно и просто сценарий наизусть вызубрить. |
|
|
|
|
Рыжик Хрум-хрум Сообщений: 5636 Город: 01.05.2008 01:30 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Согласна с Атари, лучше выучить английский) Все-таки намного приятнее, лично мне, смотреть фильмы\мультфильмы, а тем более ТЛК, на родном английском)
В ТЛК вроде да, ничего особо сложного нет) |
|
Бзззз... Бзззз... :) |
|
|
Johnny_Half Blue Bird Сообщений: 504 Город: Рязань 01.05.2008 01:54 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Атари, Да попахивает :happy:
Что касается TLK в оригинале, то мя уже давно на зубок выучил перевод всех диалогов. |
|
Мы те кто мы есть. Даже если на самом деле мы не те чем являемся. |
|
|
Тамита not enough rings Сообщений: 5077 Город: Ст.Петербург 20.06.2008 09:47 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Я всегда выбираю синхрон,чтоб было слышно оригинал - живей как-то получается,что ли.А из всех актеров мне голос Пучкова больше всех нравится. |
|
Мы едим, чтобы устроить переворот в Магической Англии © |
|
|
Foxar Fox Сообщений: 1622 Город: Воронеж 20.06.2008 11:46 |
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк |
|
Сабаку но Роми, Конечно для восприятия синхрон лучше, но для не знающих язык это только отвлекает. Вообще идеальный вариант, когда идёт нормальный (оригинальный) саунд, а перевод пишется в суб-титрах. |
|
|
|
|
Такирус Meerkat Сообщений: 297 Город: Оренбург 20.06.2008 12:11 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
R@TT, вообще то идеально, когда на DVD как минимум две качественные звуковые дорожки (одна из них оригинал) и зритель в праве выбрать нужную, не говоря уже о присутствии субтитров (на нескольких языках), которые можно включить/выключить в любой момент. |
|
"Beneath the surface lies the future" |
|
|
Foxar Fox Сообщений: 1622 Город: Воронеж 20.06.2008 12:23 |
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк |
|
TakiRuSiS, Ну это идеальный вариант. Но не всегда можно на него расчитывать. Я уже года три покупаю диски у пиратов... Блин, палюсь... |
|
|
|
|
Spot_Element Незарегистрирован 20.06.2008 13:30 |
цитировать | линк |
|
только не дубляж...Он порой убивает весь дух картины...Особенно наш кривой..Уж лучше старый добрый перевод в нос - там хоть эмоций больше ИМХО =))
Синхрон - только с нормально подобранным переводом..А вообще лучше смотреть на языке оригинала) Я Суинни Тодд с таким удовольствием смотрела и слушала на английском)
ОЧень отличается и адаптация юмора и суть, когда смотришь дубляж, а потом находишь перевод)и Опять же голос реального актера только способен передать все настроение и атмосферу) |
|
Гость www.pridelands.ru |
|
|