Essed, а. Ну так всё равно верно. Результат, конечно, не слишком ужасен (то есть я могу его читать — какую цель я перед собой, собственно, и ставил), но чтобы текст выдающийся получился, я бы не сказал.
С медоедом прокол вышел. Причем, согласен - очень серьезный. Я залил испраленную версию. По пунктуации вновь прошелся, часть уже замеченного тоже выправил. В том числе и превращенные дефисы в короткое тире. Возможно, не все. И все же, с чем я не согласен.
Athari писал: Потёрся, потёрся, потёрся… так и дырку протереть можно.
Коты выражают свою любовь трением. Это может быть и не всем известно. Синонимом "потерся" может быть только "поцеловал" в данном контексте. Буркитт все время заостряет внимание читателя на этих выражениях, детально описывая чувства и действия - не вижу смысла менять это слово. Любое другое уже не совсем точно передает замысел автора. Разве что, если уж оно слишком часто встречается в одном абзаце.
Athari писал: Правила оформления прямой речи не настолько сложные, как кажется. Можно было выучить, раз столько текста одолели.
Мой вариант оформления, насколько мне известно, вполне допустим и употребляется весьма респектабельными издательствами. Ты можешь и не согласиться с этим, но, похоже, правило меняется.
Athari писал: Защитил докторскую, надо понимать? :) И снова убеждаюсь, что синонимы вы не жалуете.
Така знал страдание во всех формах и оттенках. Что можно выразить одним словом - досконально. Я считаю его наилучшим для этого. Хотя от него и веет канцеляритом.
Athari писал: У меня чувство, что я смогу восстановить оригинальный текст с точностью до последней запятой…
Можешь. То, что было в оригинале, я выразил много меньшим набором слов. Я исказил смысл? Если да, то как?
Athari писал: Вы часто думаете над выбором знаков пунктуации?..
Да. Я считаю, что Така повысил голос в произношении ключевой фразы. Потому и поставил восклицательный знак. Не думаю, что он произносил эти слова одной интонацией и ритмом.
Athari писал: Один раз — это по умолчанию. Если выкинуть, смысл не пострадает.
Автор специально написал в оригинале - один раз. Значит, вкладывал в это какой-то смысл. Я не вправе уничтожать его, даже если и сам не вижу.
Athari писал: Интонация её слов не соответствует слову «решила».
Соответствует. Она размышляла некоторое время над загадкой и решила её так. К тому же это её мысли, а не слова, сказанные вслух.
Athari писал: В смысле — отгородила?
Возвела защитную стену в половину сердца, как следует из оригинала. Это значит, что она окружила свою боль в сердце стеной и не хочет вспоминать. То есть отгородила.
Athari писал: Ни.
НЕ. Ни употребляется только после первого употребелния Не, и то если потом тоже будет ни: Не могу ни уничтожить, ни изменить. Ни то, ни другое.
Но: Не могу НЕ уничтожить.
А в моем переводе перед "не прикоснулся" в предложении вообще нет отрицательной частицы не.
Athari писал: Не понятно, в какой форме «у него» кошмар. Во сне кошмары преследуют? Или его жизнь в кошмар превратилась?
Словосочетание "непрекращающийся кошмар" имеет переносное значение - постоянные стресс и страдания. Что и у автора. Форма кошмара тут не при чем.
Athari писал: На каждом втором предложении спотыкаюсь, потому что слов в два раза больше, чем надо. Можно сказать «видно по его глазам» или что-нибудь в этом духе.
Это стиль автора - избыточность предложений. В оригинале их полным-полно. И это не правила английского. Могу в качестве обоснования привести Стивена Кинга с его книгой "On Writing", где он говорит о подобном стиле.
Переводчик не вправе кардинально исправлять стиль автора. Я и так много выправлял. В том числе и предложения, подобные указанным в начале - "с тяжелой одышкой". Но это и есть исправление стиля автора. Надо находить грань между требованиями стиля изложения на русском и передачей особенностей авторского письма. Я переводчик, а не соавтор. И ты, Атари, тоже.
Поэтому поразбивать все сложные авторские предложения на простые, посокращать оригинальные слова для удобочитаемости на русском нельзя - уничтожится стиль Буркитта и Морриса. Только в редких случаях. По возможности - сохранить авторский стиль, ДАЖЕ В УЩЕРБ читабельности текста. В общем, найти грань.
По ходу вспомнил тексты Лавкрафта. Был перевод, сохранявший стиль автора, но трудночитаемый на русском.
Это правило, которым я воспользовался при редакции перевода.
Попутно отмечу, что чтение на английском языке не вызывало таких проблем именно потому, что это английский. Многое просто "глотается" и все. В русском варианте уже так не проходит. Как-никак родной, все-таки.
И еще. Я не люблю страдательного залога типа "Это видно". Для меня "Я вижу" - много лучше. Кроме того, автор употребил тоже активный залог, намекая, что даже новая львица ЗАМЕЧАЕТ проблемы в его глазах, а не вставляет простое замечание-отговорку.
Athari писал: Одна «н», кажется.
Два. От прилагательного "собраННая" было образовано, а не от глагола "собралась".
Athari писал: Оставила сближение на усмотрение… Будто доклад об установке нового станка читаешь. :)
"Uzuri gave her wide latitude in choosing her own approach"
Американская форма канцелярита, аналогичного русскому "дала возможность (широкие полномочия) выбрать свой путь сближения (свое сближение)". То есть глагольное словосочетание "дать возможность" с инфинитивом глагола-действия далее. Вместо простого употребления самого глагола.
Я бы так сейчас не выражался вообще, написав что-то вроде "Кейко могла приблизиться к жертве так, как сама хотела". Но смысл фразы Буркитта в том, что она это делала по решению Узури, пока другие обсуждали стратегию, потому что Узури видела в Кейко Авину. И раз он для этого использовал канцелярит, я тоже перевел канцеляритом, только подсократив число слов. Стиль и замысел автора в фразе сохраняются даже в ущерб стилю изложения русского языка.
Athari писал: Окончательный диагноз: я такое читать не смогу, потому что спотыкаюсь на двух предложениях из трёх.
Ну, от тебя с Белтаром я иного, в принципе, и не ожидал.
Athari писал: Матиас, Essed, у всех разные критерии качества. Один человек, прочитав этот текст, заметит пару недочётов, другой будет после каждого второго слова спотыкаться. У вас обоих планка ниже, что позволяет вам получать наслаждение от более низкокачественного текста. В чём-то я за вас рад. А «обычного» читателя каждый по себе меряет.
Опять. Опять про качество и его планку. То, что один человек заметит пару недочетов в одном конкретном тексте, а другой - кучу там же, еще не значит, что у первого планка ниже, либо знаний меньше, чем у второго. Второй может быть по субъективным причинам предосудителен.
Например, он может быть уверен, что у автора ничего путного никогда не получится, и будет выискивать "недочеты" в тексте, чтобы вывести их наружу и посмеяться над ними, подтвердив свое изначальное мнение и радуясь этому, и не видя положительных сторон (что видит первый). И при этом неважно, насколько обоснованы его придирки.
И где тогда рассуждения про планку качества?
Впрочем, те ошибки с которыми я согласен, я буду исправлять и далее. Поскольку бета-тестирование текста провалилось по причине, как справедливо указал Атари, нехватки времени у тестеров, я пошел по пути публикации. И открыт для всего: и плевков, и камней, и замечаний, и прочего.
Но мне бы желательно услышать еще и предложения по совершенствоанию перевода с учетом того, что я говорил о стиле авторов.
Матиас писал: Почему бы на форуме не взяться людям, не подсуетиться? Сделать это общим делом, ведь практически каждый знает Хроники, и практически каждый уважет их. Каждый смог бы внести свою лепту в такое дело.
Я всегда готов внести лепту. Но перевод не может быть общим делом. Только группы переводчиков. С их взглядами на Хроники.
И еще. При большом числе переводчиков нужен будет Координатор проекта. Без него такие большие дела часто разваливаются.
Переводчик не вправе кардинально исправлять стиль автора.
Мы и не меняли в своей работе.
Свет утреннего солнца отражался в глазах королевы Акаси. Король Ахади посмотрел в их сияние и прошептал: «Любимая». Она улыбнулась, прижалась к нему и поцеловала двух новорожденных сыновей – словно лишь они вчетвером были в своем царстве любви.
Но они были не одни. Шака, брат короля, его жена Авина и их дочери-двойняшки встречали рассвет вместе с ними. И вся равнина была заполнена созданиями Айхею во всем их великолепии: статные гепарды, величественные слоны, высокие жирафы, изящные зебры с полосками пестрее самой яркой птицы. Все стояли бок о бок, ряд к ряду. И никто не обна-жил клыка, и не выпустил когтя. Они пришли славить таинство жизни, рождение нового принца. В этот день смерть не ходила среди них.
Где тут отход от стиля?
Это стиль автора - избыточность предложений. В оригинале их полным-полно. И это не правила английского.
Для английского избыток местоимений характерен. Лечится только резкой. Для самих носителей языка его громоздкость тоже проблема. Это на Паскале текст читать легче, чем на Си во многом из-за множества опорных слов по тексту, для человеческого же языка многословие проблема.
Прямая калька с английского ужасна, причем, как показывает опыт, ее совершенно невозможно исправить, проще переписать все нафиг.
Так что отмазы не принимаются. Читателя не должно волновать на каком языке бы написан оригинал. А школа переводчиков-буквалистов благополучно подохла еще в 30-х гг, оставив после себя кучу мукулатуры, читатель которой борется с обилием сносок у сохранненных англ. терминов и стилистикой изложения.
Ну, от тебя с Белтаром я иного, в принципе, и не ожидал.
Вот только не надо думать, что мы завидуем.
Я всегда готов внести лепту. Но перевод не может быть общим делом. Только группы переводчиков. С их взглядами на Хроники.
И еще. При большом числе переводчиков нужен будет Координатор проекта. Без него такие большие дела часто разваливаются.
Да что ты говоришь-то, а я и не знал. Мой ASP был сделан довольно быстро именно из-за того, что 90% работы выполнил я один. Хотя тестеры у меня нашлись. И мои личные глюки были успешно вырезаны.
Поскольку бета-тестирование текста провалилось по причине, как справедливо указал Атари, нехватки времени у тестеров, я пошел по пути публикации.
Или точнее они посмотрели и ужаснулись.
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Dehart лев Сообщений: 306 Город: Конаково 29.06.2008 13:22
Любое другое уже не совсем точно передает замысел автора.
Шторм, тебе нужна точность или литературность? Когда в одном абзаце три трения — это перебор.
Мой вариант оформления, насколько мне известно, вполне допустим и употребляется весьма респектабельными издательствами.
Пруфлинк?
Я считаю, что Така повысил голос в произношении ключевой фразы.
Выглядит не как повышение голоса, а как вопль — на фоне в целом спокойного разговора.
Автор специально написал в оригинале - один раз. Значит, вкладывал в это какой-то смысл. Я не вправе уничтожать его, даже если и сам не вижу.
Не брезгуй пользоваться головой: Буркитты тоже ошибаются. И не забывай про различия между языками: где в английском можно добавить лишнее слово в силу краткости слов вообще, там в русском это будет расточительностью.
Ни употребляется только после первого употребелния Не, и то если потом тоже будет ни: Не могу ни уничтожить, ни изменить. Ни то, ни другое.
Не знаю, где ты правило откопал… Привести правильное не могу, потому что на «не/ни» меня автоматика никогда не подводила, поэтому не учил. Могу разве что в подтверждение своих слов процитировать великих. В приведённых примерах частицей «не» и не пахнет (или выбрасывается без разрушения предложения), однако же используется «ни».
«Не мог он ямба от хорея,
Как мы ни бились, отличить».
«Поверьте (совесть в том порукой),
Супружество нам будет мукой.
Я, сколько ни любил бы вас,
Привыкнув, разлюблю тотчас; …»
«Она его не замечает,
Как он ни бейся, хоть умри».
«Кто б ни был ты, о мой читатель,
Друг, недруг, я хочу с тобой
Расстаться нынче как приятель».
«Какие б чувства ни таились
Тогда во мне - теперь их нет:
Они прошли иль изменились...
Мир вам, тревоги прошлых лет!»
«Кто ни умрет, я всех убийца тайный:
Я ускорил Феодора кончину,
Я отравил свою сестру царицу,
Монахиню смиренную... все я!»
Это стиль автора - избыточность предложений. В оригинале их полным-полно. И это не правила английского.
Диагноз ясен.
Например, он может быть уверен, что у автора ничего путного никогда не получится, и будет выискивать "недочеты" в тексте, чтобы вывести их наружу и посмеяться над ними
Зря ты так. Хроники я хочу видеть в переводе на русский, и ещё больше — в хорошем переводе. Открывая файл, я хотел увидеть хороший текст. Но — спотыкался. (Теперь понял причину — ты «сохраняешь» стиль автора.) Ты переводил или кто-то другой — не столь уж важно. Если уж на то пошло, то я благодарен тебе за потраченное на перевод время. В конце концов, даже если этот текст не очень понравился мне, он понравится кому-то другому.
Но мне бы желательно услышать еще и предложения по совершенствоанию перевода с учетом того, что я говорил о стиле авторов.
Как Белтар в своё время цеплялся за свою версию перевода («нет доказанной ошибки — остаётся мой вариант»), так ты цепляешься за «стиль». В таких условиях текст заметно улучшить невозможно. (Выше Белтар верно насчёт местоимений сказал.)
[Добавлено 29.06.2008 13:59:46]:
В первых Хрониках я помню была Лисани, а не Лизани и Мисс Присс, а не Мисс Чопорность.
Договоритесь наконец по переводу имен.
Кстати да. Essed прав. Причём это не единственные расхождения.
Beltar писал: Для английского избыток местоимений характерен. Лечится только резкой.
Неправда. Почитай Хэмингуэя в оригинале или Кинга. Убедишься - избыточность местоимений не для них. Более того, Кинг сам пишет в качестве рекомендаций избавляться от лишних местоимений, писать как можно короче, ссылаясь при этом на английский учебник "Элементы стиля" 1968 г. Не помню, кто на форуме приводил правило, но у Кинга оно тоже есть: Второй вариант = Первый вариант - 10%. 10 % - за счет лишних слов, в т.ч. и местоимений.
В оющем, я пришел к выводу, что избыточность местоимений, как и слов в целом, - это стиль автора. А не характеристика правил языка.
Beltar писал: Прямая калька с английского ужасна, причем, как показывает опыт, ее совершенно невозможно исправить, проще переписать все нафиг.
И уничтожить авторский стиль. Но тогда ты станешь соавтором, это будет ТВОЕ произведение, а не переводимого человека.
И ты не прав насчет школы буквалистов. Она не умерла. Это до сих пор спорный вопрос. Каждый решает по-своему.
Athari писал: Шторм, тебе нужна точность или литературность? Когда в одном абзаце три трения — это перебор.
Больше точности. Три трения в одном абзаце в оригинале. Автор мог желать что-то подчеркнуть этим.
Athari писал: Пруфлинк?
Ссылки нет. Я беру наугад книгу издательства "Эксмо" Айзек Азимов "Приход ночи". И на странице 485, к примеру, встречаю 3 разных варианта оформления прямой речи. Есть и точка, и запятая, после первой части, и точка, и двоеточие после слов автора (аттрибуции диалогов). Причем система употребления не просматривается. Я пришел к выводу, что это - вопрос скорее предпочтений редакторов, нежели следования какому-то одному правилу (схеме).
Впрочем, всегда же можно обвинить редакторов в безграмотности.
Athari писал: «Не мог он ямба от хорея,
Как мы ни бились, отличить».
Пушкин в поэзии, нередко случалось, отходил от строгих правил языка. Ладно, я тоже учил по книгам, но не учебнику, и срабатывает "автомат". Случай сложный, так что давай проверим правила. Вот, что я нашел:
НЕ и НИ
К "прозрачным" случаям употребления ни относятся:
* ни в устойчивых выражениях
- Ни дать ни взять; ни свет ни заря; ни днем ни ночью; ни стать ни сесть; ни жив ни мертв; ни рыба ни мясо; ни то ни се (запятой не разделяются!).
- Ни один - т.е. никто (не один - много); ни разу - нисколько (не раз - много раз, несколько раз).
- Ни с места! Ни шагу назад!
* парное употребление ни: ни-ни (Ни хлеба, ни зрелищ народ не получил).
В подобных предложениях отрицательную частицу ни можно заменить и или вовсе опустить - смысл высказывания сохранится. (И хлеба, и зрелищ народ не получил. Хлеба, зрелищ народ не получил.)
К трудным случаям употребления ни можно отнести следующие:
* ни для усиления отрицания
В предложениях, где ни используется для усиления отрицания, обычно уже имеется отрицание (нет, не): Нет ни копейки денег. Не дал мне ни рублика. Иногда отрицание только подразумевается: Ни копеечки в кармане. Ни копеечки не было в кармане.
* существует еще двойное отрицание с не (Не мог не заметить. Нельзя не сознаться). Это двойное отрицание придает предложению смысл утверждения, а не отрицания (Не мог не заметить - заметил. Нельзя не сознаться - надо сознаться). Чтобы не сделать ошибок, подберите синонимические замены выражениям и словам, тогда многое прояснится; старайтесь не запоминать правила, а понимать их и заострите внимание на примерах, иллюстрирующих правила.
* употребление ни при местоимениях и наречиях
Кто ни пройдет, след оставит (кто ни пройдет - всякий пройдет).
Где бы ни остановился, всюду узнают (где бы ни остановился - где угодно остановился).
Какой бы дорогой ни шел, везде тупик (какой бы дорогой ни шел - любой дорогой шел).
В таких предложениях местоимения и наречия с ни можно легко заменить синонимическими конструкциями. Ни употребляется с местоимениями и наречиями в тех случаях, когда нет восклицания и вопроса.
* в независимых восклицательных и вопросительных предложениях (при наличии или возможности подстановки усилительных частиц только, уж) пишется не: Где он не бывал? Кто не любил его! Какие думы не передумал!
* в уступительных придаточных для усиления утвердительного смысла употребляется только ни: "Я отправлюсь за тобой, что бы путь мне ни пророчил..." ("отправлюсь", невзирая на то, что "пророчит путь"). То есть, что бы там ни пелось, писать-то нужно все-таки ни.
Поэтому признаю - я некорректно привел правило. И если считать приведенную тобой фразу случаем усиления утверждения "разрушалось все, к чему он прикасался", тогда да - я должен писать "ни".
Athari писал: Выглядит не как повышение голоса, а как вопль
Почему восклицательный знак - сразу вопль? Впрочем - это ведь твое право так воспринимать.
Athari писал: Не брезгуй пользоваться головой: Буркитты тоже ошибаются.
И имеют право "донести" свои ошибки до русскоязычного читателя. Чуковский, переводя "Робинзона Крузо", ошибки автора не исправлял. Кстати, ты можешь подсчитать, сколько ошибок допустил Буркитт в оригинале?
И еще насчет многословности в диалогах и употребления там канцеляритов. Ведь ты не станешь оспаривать право героев так разговаривать? Они ведь универиситетов не кончали и на образцовом языке изъясняться не должны. Тем более, что многословие - в оригинале.
Athari писал: Как Белтар в своё время цеплялся за свою версию перевода («нет доказанной ошибки — остаётся мой вариант»), так ты цепляешься за «стиль». В таких условиях текст заметно улучшить невозможно. (Выше Белтар верно насчёт местоимений сказал.)
И в принципе был прав. Надо доказывать варианты предлагаемых правок, обосновывать. Результат был неплохой. Так что насчет улучшений ты неправ. Если ты убедительно обоснуешь свою позицию, предложишь свои варианты, я буду готовить и третий, и, если понадобится, и 4-й вариант. Чтобы он удовлетворял большинство читателей. Мой вариант - не догма. При переводе было много спорных вопросов, я занял не идеальную позицию. И готов к диалогу. Только БЕЗ диагнозов.
Кстати, насчет местоимений. Я их тоже корчевал и нещадно. Но все же стремился соблюсти меру. Возможно, недостаточно, надо было еще больше.
Athari писал: Кстати да. Essed прав. Причём это не единственные расхождения.
Насчет Мисс Чопорность. Кличку "Miss Priss" вам все же следовало перевести, на мой взгляд. Ведь она - характеристика героини. Причем от неё та хотела избавиться. А без перевода не совсем ясно, почему.
Возможно, я перевел неправильно. Самого слова этого я ни в одном словаре не нашел, но полагаю, что оно образовано от современного "Prissy", что по оксфордскому словарю означает "чопорный, жеманный". Из прилагательного образовали существительное, убрав "у".
Мои требования обосновать изменения исключительно основывались на прекращении перетягивания одеяла на себя и к стилю отношения не имеют.
Канцелярит в словах автора не допустим. он вообще зло редкое и его давить стальным сапогом.
Кстати, ты можешь подсчитать, сколько ошибок допустил Буркитт в оригинале?
ЕМНИП 3 опечатки.
Ссылки нет. Я беру наугад книгу издательства "Эксмо" Айзек Азимов "Приход ночи". И на странице 485, к примеру, встречаю 3 разных варианта оформления прямой речи. Есть и точка, и запятая, после первой части, и точка, и двоеточие после слов автора (аттрибуции диалогов). Причем система употребления не просматривается. Я пришел к выводу, что это - вопрос скорее предпочтений редакторов, нежели следования какому-то одному правилу (схеме).
Двоеточие там ставится в том случае, если в авторской речи содержится два глагола со значениями высказывания, первый из которых относится к прямой речи до слов автора, а второй - к прямой речи, что идет после. Вот такое правило. Искать это, как и все другое, надо в "Русском языке" Розенталя...
- Я тебя не спрашиваю, - строго сказал офицер и снова спросил: - Старуха, отвечай? (М. Г.) - пример оттуда же.
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
- Знаю, - устало произнес Кейн. - Я уже говорил с Санатом, он готов отправиться сегодня. - Он вздохнул: - Если сегодняшние события могут служить единственным мерилом его силы как катализатора, то нам следует ожидать великих свершений
(Инок Вечного огня в сборнике "Приход ночи")
Видно, что второй глагол вообще не относится к высказыванию после. Он обозначает паузу в речи. Впрочем, можно рассмотреть иначе. А еще видна и точка, и запятая после первой части.
Или еще там же:
- ...Если думаешь, что это блеф, - проверь! - Челюсти ящера отрывисто щелкнули: - Прочь с дороги!
Снова не по правилу, что привел Белтар - всего один глагол, относящийся либо ко второй части, либо к первой (смотря как посмотреть).
Впрочем, я рассмотрю этот вопрос еще подробнее. Если не прав, значит, неправ.
Beltar писал: Канцелярит в словах автора не допустим. он вообще зло редкое и его давить стальным сапогом.
Согласен. Но делать это должен сам автор, а не переводчик.
Beltar писал: ЕМНИП 3 опечатки.
Я не про опечатки. А ошибки: логические, в стиле изложения. Они есть. Могу перечислить минимум 7 таких, подмеченных мною.
Видно, что второй глагол вообще не относится к высказыванию после.
Шторм, как ни парадоксально, относится. В этом случае допустимы варианты — мы, например, точку ставили. У тебя же случай другой, однозначный: «— А, — сказал Б. — В.».
Когда ты поймешь что:
а) Ты не самый умный.
б) Аргументы класса ОБС всерьез не принимаются и в 99% случаев являются ложью, а к ОБС относятся и безграмотные редакторы.
Жить тебе станет намного легче.
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Мя[ут] Медвед :) Сообщений: 896 Город: г. Пушкин 30.06.2008 09:08
Знаки препинания в авторском тексте уж точно не в современных книгах надо искать, а в классике, у того же Толстого, он любил предложения-абзацы. И издания советского периода, тогда все же редакторов проверяли.
Народ, объясните, каким образом рассказы Айзека Азимова стали дико современными? Рассказу «Приход ночи» две трети века, переводу — два десятилетия. Вы правда думаете, что этот текст заново редакторы обрабатывали, внося свои ошибки в нормальный текст? Уже трое возмущаются безграмотными редакторами, меж тем ни одной ошибки ещё не было приведено.
Шторм, ошибок в тексте хватает, но лично мне в большей мере мешает читать твоя любовь к «передаче стиля автора». То есть в исправлении такого рода ошибок я особого смысла не вижу.
Athari писал: То есть в исправлении такого рода ошибок я особого смысла не вижу.
А ты попробуй. Путь неблизкий, но сойти с него ты всегда сможешь. Впрочем, ели не желаешь помочь сделать текст лучше - нет времени, желания и т.д. - напиши. Может, помогут другие.
R@TT, Так-так-Така... C'est trese bon. Ещё один писатель на прайдах появился. Значит тоже пишете рассказы? Я очень рад, коллега, ибо тоже этим занимаюсь. А что бы я оценил ваш рассказ, мне нужно время (день). Когда я оценю, мне куда писать оценку?
P.S. Что-то странное место вы выбрали для того, что бы вылдожить рассказ. Как то с темой не совпадает.