ХУХ! Наконец.
Клавиатура уже стонет от постоянного набивания. По комнатам носится Фабиан с тарелками трехрублевой вермишели и горячими сюжетными ходами. С монитора смотрят буквы, подчеркнутые красным, а Шериан материт их, по что бы то ни стало, а потом вскакивает, и начинает прыгать по комнатам, с воодушевлением размахивая бутафорским кинжалом. Да, друзья, это подходит к завершению очередная глава Родственных клинков. Эта стала длинне и динамичнее нескольких предыдущих. Надеюсь, это не ухудшило общий стиль рассказа. Поскольку все в мире Немарры взаимосвязано, и где-то на одном конце мира лисица Оха порадовала маленького львенка, то на другом конце Фабиан по закономерности получит по морде. *Лис-соавтор обреченно улыбнулся*
11 глава к вашему вниманию!
Шико, наконец-то я дождалась. Спасибо. Прочитала. Долго же я ждала продолжения, локти кусала. В очередной раз - потрясающе. Драка выглядела здорово. Кайра умничка, в Фабиана почти влюбилась (тепло усмехнулась). Жаль, что прочитала... теперь опять долгое и томительно ожидание очередной главы. Тепло и по-доброму пожала пушистую и сильную лапу Лису-соавтору.
Я тогда пока твой новый рассказ почитаю.
Понравилось. Очень. У меня сейчас настроение оставляет желать лучшего... а читая я даже как-то успокоилась немного. Хе, я бы этих странных духов испугалась бы, уж больно они какими-то странными, но в то же время невероятно милыми получились. Спасибо.
Милая Львица, Спасибо! Мне очень приятно слышать что новые главы из истории Немарры нашли отклик, тем более в добром сердце львицы :).
Жаль, в связи с экзаменами и прочими климаксами не могу писать чаще, но постараюсь закончить новую главу в субботу-воскресенье.
Essed, "То" выступает сугубо сюжетным ходом, целиком оправданным :). На самом деле красивая идея - детеныш от бога. Подана довольно мило - Сарафине искренне сочуствуешь, а потом за нее радуешься.
Постараюсь написать рецензию на твой перевод - сессия отвлекает, гадюка :).
Со шрамом на лице и сильной одышкой Така поднялся на Скалу Прайда
Со шрамом на лице, сильной отдышкой и Сараби…
[Добавлено 27.06.2008 17:31:04]:
Кстати - когда я переводил "Обещание" я тогда еще английский плоховато знал.
Уже заметно, что и русский не очень…
нету
Слова «нету» тоже нету.
Почему от переносов слов отказались? И шрифт нехилый… Все дефисы и тире превращены в короткое тире, то есть получилось безграмотнее, чем при настройках Ворда по умолчанию. Впрочем, это мелочи.
По ряду причин, барсуки не считались жертвой, но этот дар был его наилучшей попыткой показать свою любовь. Эланна должна была оценить.
Бр-р-р…
Чужеземка??
Всё-таки скопипастили… Ну нет в русском языке такого сочетания пунктуационных знаков.
Он потерся о Эланну
Потёрся, потёрся, потёрся… так и дырку протереть можно.
– Её зовут Кейко, – ответила Иша: – Она пришла с востока.
Правила оформления прямой речи не настолько сложные, как кажется. Можно было выучить, раз столько текста одолели.
её лицу
«Ё» то есть, то нет.
Он досконально знал страдание
Защитил докторскую, надо понимать? :) И снова убеждаюсь, что синонимы вы не жалуете.
Что привело вас в моё королевство, уважаемая?
* прыснул * Интересное словечко. :)
– Почему вы бездомная? – он смотрел на неё с жалостью. – Вы … замужем или вдова?.. Или вы одиночка?
У меня чувство, что я смогу восстановить оригинальный текст с точностью до последней запятой…
по прежнему
Через дефис надо.
Или…мм…
После знаков препинания пробелы ставят.
Было ясно, что они симпатизировали Кейко.
Иногда полезно смотреть в словарик, даже если кажется, что знаешь перевод. :) Sympathize — это скорее сочувствовать.
Хоть вы и не оказали соответствующего уважения
Должного?
Признаете ли Вы меня своим Королем?!
Вы часто думаете над выбором знаков пунктуации?..
Она молча кивнула один раз.
Один раз — это по умолчанию. Если выкинуть, смысл не пострадает.
Она молча кивнула один раз.
Така смотрел в её большие печальные глаза:
Прыгать между совершенной и несовершенной формой не стоит.
На глаза Кейко стали наворачиваться слезы и скатываться по её щекам.
А я думал, наворачивались у неё, а скатывались у кого-то другого. :) Не нужно переносить все до одного местоимения из английского, там правила другие.
«Можно подумать, что он чем–то сильно обязан им», - решила она.
Интонация её слов не соответствует слову «решила».
Сараби помнила любовь Таки и отгородила половину сердца в память того, что он когда–то значил для неё.
В смысле — отгородила?
к чему бы он не прикоснулся
Ни.
Он презирает жизнь, но боится смерти, поэтому у него непрекращающийся кошмар.
Не понятно, в какой форме «у него» кошмар. Во сне кошмары преследуют? Или его жизнь в кошмар превратилась?
– Я заметила это в его глазах, – сказала Кейко.
На каждом втором предложении спотыкаюсь, потому что слов в два раза больше, чем надо. Можно сказать «видно по его глазам» или что-нибудь в этом духе.
но он захотел, что бы я покинула
Совсем детская ошибка. Здесь «чтобы».
должна знать, как трудно бороться со своим собственным сердцем
Зачем «своё собственное»? Из контекста ясно.
– Не стоит, – ответила Кейко, и поцеловала Сараби:
– Откуда взялись гиены?
Речь одного автора по нескольким строкам не разносят.
Она приняла его, и когда его мать, Акаси, умерла, осталась единственной семьёй для него.
Не совсем ПРОМТ, но близко. Слова в русском можно свободно переставлять, в отличие от английского. Будет легче читаться, можно расставлять акценты и т.п.
Я думаю, что её любовь к нему имеет львиную силу, и чувствую, что она хорошая…
Каждое второе слово — местоимение. Голову можно сломать. Последнее «она» относится к Фабане, Акаси, любви или силе?
если вам будет интересно мое мнение
Бесконечные нагромождения слов…
Что ж, Вы, девочки
С большой?..
заставляете МЕНЯ чувствовать себя лучше
Выделения лучше добиться перестановкой слов.
Она была также собранна сейчас
Одна «н», кажется.
Узури оставила сближение с жертвой на её усмотрение, уверенная, что в ее отряде появилась вторая Авина. И не ошиблась – пока все оговаривали стратегию, Кейко беззвучно подкралась к бонтебоку. Её бросок был внезапным, страшным и победоносным.
Оставила сближение на усмотрение… Будто доклад об установке нового станка читаешь. :)
Окончательный диагноз: я такое читать не смогу, потому что спотыкаюсь на двух предложениях из трёх.
[Добавлено 27.06.2008 18:54:44]:
Пролистывая текст, наткнулся на стихотворение, выделенное рамочкой. Очень захотелось процитировать.
Далеко от других,
Чьи злые глаза
Нарушат наше уединенье,
Мы любовью займемся
Среди тростника.
И вне взора чужих,
Чьи ревнивы сердца,
Мы упьемся
Друг друга глаженьем.
Athari писал: Окончательный диагноз: я такое читать не смогу, потому что спотыкаюсь на двух предложениях из трёх.
Ну что же ты так, Атари... Главное смысл произведения, перевод читабелен, не столь важно вдаваться в мелочи
Ффф,а Буркитт и Морис в "Триумфе любви" весьма аккуратно прошли по грани...
Essed, для понимания смысла достаточно краткого изложения. От текста мне нужно, как минимум, нечастое спотыкание на ошибках и корявостях (как минимум — это чтобы я смог читать; для получения удовольствия нужно больше). Это не мелочи, это убивает процесс, потому что постоянно отвлекает.
Я, кстати, ещё нестрог. ;) Если кто грамотный текст почитает, выносить его на носилках будем: живот надорвёт.
Athari, а я считаю что нет никаких но. Он довёл перевод до окончательного варианта, текст вполне можно читать (ну стишок это конечно забавно). Для таких как ты, я думаю, перевод не нужен. Всмысле, ты ведь и на английском читать это можешь. Есть конечно глупые ошибки, но почему бы не взять кому то ещё и не довести до "совершенства"?
З.Ы. Это всё конечно чистое ИМХО
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Athari, с точки зрения обычного читателя все эти "ошибки и корявости" не мешают. Слишком строго ты судишь. Перевод есть? Есть. И не самый худший.
За сим:
Naoki и Шторм огромное вам спасибо.
Он довёл перевод до окончательного варианта, текст вполне можно читать
с точки зрения обычного читателя все эти "ошибки и корявости" не мешают
Матиас, Essed, у всех разные критерии качества. Один человек, прочитав этот текст, заметит пару недочётов, другой будет после каждого второго слова спотыкаться. У вас обоих планка ниже, что позволяет вам получать наслаждение от более низкокачественного текста. В чём-то я за вас рад. А «обычного» читателя каждый по себе меряет.
Athari, в этом предложении звучал несколько более общий вопрос. Почему бы на форуме не взяться людям, не подсуетиться? Сделать это общим делом, ведь практически каждый знает Хроники, и практически каждый уважет их. Каждый смог бы внести свою лепту в такое дело.
И никто не говорил что наслаждается этим тестом, я сказал, что текст пожно читать, и его можно понять. Насчёт планок качества я не поднимал вопрос.
P.S. ладно ладно Athari прикрываем этот спор, а то не хочется снова разводит эту движуху)))
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.