Если сравнивать его, к примеру, с английским, в русском вправду намного больше терминов. В английском, как мне кажется, одно слово может иметь 10-20 значений... А в русском вроде такого не бывает.
Салли, терминов почти во всех э… популярных языках примерно одинаковое количество. Термин — это слово, точно обозначающее то или иное конкретное понятие в какой-нибудь науке или области. Очень часто они заимствуются между народами: «компьютер» что по-английски, что по-русски, что по-немецки, что по-украински, что по-японски примерно одинаково звучит. Не говорю уж про всякие научные термины вроде «интеграл» или «амёба».
В английском, как мне кажется, одно слово может иметь 10-20 значений... А в русском вроде такого не бывает.
Толковый словарь русского языка чаще открывай. ;)
А десятки значений в англо-русских словарях берутся часто не из-за неоднозначности слова, а из-за разных оттенков значений, для которых в разных случаях следует использовать разные слова. В хороших русско-английских словарях под одно слово тоже много вариантов перевода даётся.
Например, кто-нибудь может написать вот это буквами: с 1 356 982?
Чуть меньше, чем никто. Всякие дикторы-ведущие и то почти никто не в состоянии просклонять числительные; очень часто слышу, как в именительном падежде их выдают.
Как правильно при официальном обращении — „Вы прав” или „Вы правы”?
«Вы правы». «Вы» хоть к одному человеку относится, хоть ко многим, используется совершенно одинаково, вроде.
С одним миллионом трехсот пятьюдесятью шестью тысячами девятьсот восьмьюдесятью (восемьюдесятью) двумя. И ничего особо сложного. По крайней мере, я думаю, мой вариант правильный :)
Сочетание - Вы прав неупотребимо. Исключительно - вы правы. Или - ты прав. Про норму "Вы прав" не слышал, так что, думаю, ваша учительница оплошала.
Вот думал я, что я статистик, но все же кажется - статист. http://www.stihi.ru/author.html?vitarius
Beltar Смотрю я на вас и думаю... Сообщений: 3251 Город: 18.10.2008 23:25
Строго говоря чтобы оценить ее по достоинству надо очень хорошо знать русский, предназначена она для переводчиков на русский и целиком состоит из примеров языковых глупостей.
Если сравнивать его, к примеру, с английским, в русском вправду намного больше терминов. В английском, как мне кажется, одно слово может иметь 10-20 значений... А в русском вроде такого не бывает.
В английском слов больше, там нередко целое русское словосочетание заменяется одним словом.
Например, кто-нибудь может написать вот это буквами: с 1 356 982? Я лично весьма затрудняюсь... Когда мой класс узнал об этой особенности русского языка — что числа так пишутся в разных падежах... просто ужаснулся, мягко говоря
Самая забавная фича, - это наличие рудиментарной формы двойственного числа. Попробуй объяснить англичанину почему говорится:
"два зверя", "три зверя", "четыре зверя", но "двое зверей" и "пять зверей". :D
И у меня есть вопрос: Как правильно при официальном обращении — „Вы прав” или „Вы правы”? Я спросила учительницу русского, и она сказала, что „Вы прав” правильно (как и в болгарском — при официальном обращении прилагательные в единственном числе, а глаголы — в множественном).
В настоящее время согласование по числу точное, и все подчиненные для "вы" слова д/б во множественном числе.
"Войну и мир" выбрось. Там на каждой странице четверть текста на французском, плюс сноски с переводами. Среди народных масс Л. Толстой не больно каким великим писателем считается.
Основателем современного русского языка по праву считается А. С. Пушкин. За 200 последующих лет, язык почти не изменился, а вот читать, например, указы Петра I без перевода многих слов на современный язык совершено невозможно.
Хотя имеются довольно довольно любопытные метаморфозы, например, в названии "Война и мир", слово мир означает общество, сейчас от этого значения осталось только выражение "по миру пойти".
Известная басня Крылова начинается на самом деле так:
Когда в товарищах согласья нет
На лад их дело не пойдЕт. (никаких "ё")
Окончание "кай" вместо "кий" можно услышать в фильмах середины 20 века, например, "маленькай братец" в м/ф "Золотая антилопа" 1950 г. Х)
Кстати, мне вот интересно, какого пола в переводах на болгарский Багира и Сова из "Винни-пуха"? В русском-то, как известно, не оговаривается правило образования названия самца животного женского рода, хотя "сова" спокойно менялась на "филин". Интересно почему Нора Галь, касаясь в своей книге "Маугли" не рассмотрела случай с Багирой.
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
One little Cub Детёныш Сообщений: 2083 Город: N 19.10.2008 14:06
Насчёт числительных. Как нас учили: "двое", "трое", "четверо" и т.д. совместимо только с мужского рода человеками. Например, "семеро мальчиков" сказать можно, а "семеро девочек" уже будет неправильно. С другими словами лучше не экспериментировать.=)
Sally_Lioness (Салли) писала: Например, кто-нибудь может написать вот это буквами: с 1 356 982? Я лично весьма затрудняюсь... :))
Склонять числительные легко, когда знаешь один простой принцип: склонять надо каждый корень отдельно. :) "Пять" и "десять" ведь точно знаешь, как просклонять? Тогда и "пятьдесят", и "пятьсот", и хоть "пятьсот триста шестьдесят миллионов восемьдесят три тысячи" просклоняешь без труда. :) Ну, во всяком случае, я так делаю. :)
VitekЪ писал: С одним миллионом трехсот пятьюдесятью шестью тысячами девятьсот восьмьюдесятью (восемьюдесятью) двумя. И ничего особо сложного. По крайней мере, я думаю, мой вариант правильный :)
Ну, мне кажется, что ты немножечко ошибся. :} Правило гласит, что в составном количественном числительном изменяется каждое слово.
Athari писал: Термин — это слово, точно обозначающее то или иное конкретное понятие в какой-нибудь науке или области.
Эм... Это я, вообще-то, знаю, но в цитате, которую привела Граф Картошка, было употреблено именно слово „термин” :) Ну, ладно, исправляюсь, не терминов больше, а слов.
Athari писал: Толковый словарь русского языка чаще открывай. ;)
Хм, я до сих пор чаще всего смотрела в русско-болгарский словарь...
*Открыла толковый словарь русского в Интернете и посмотрела значение слова „идти”* Ну, ладно, согласна, у некоторых слов даже 26 значений. Но... Если посмотреть в английско-болгарский словарь, к примеру (а наверное и с английско-русским словарем так), там почти у каждого слова по много значений, а в русско-болгарский словарь не так... Но, ладно, я не знаю так уж хорошо английский, так что поверю тебе, возможно, английский неменее богатый язык, чем русский.
Athari писал: Чуть меньше, чем никто. Всякие дикторы-ведущие и то почти никто не в состоянии просклонять числительные; очень часто слышу, как в именительном падежде их выдают.
Правда? В именительном? Хех... Да, велик и могуч русский язык :))
VitekЪ писал: С одним миллионом трехсот пятьюдесятью шестью тысячами девятьсот восьмьюдесятью (восемьюдесятью) двумя. И ничего особо сложного. По крайней мере, я думаю, мой вариант правильный :)
Ну... *Открыла, на всякий случай, русская грамматика* Э... Немножко неправильно... Правильный вариант должен быть таким: с одним миллионом тремястами пятьюдесятью шестью тысячами девятьюстами восьмюдесятью двумя :)
Beltar писал: Строго говоря чтобы оценить ее по достоинству надо очень хорошо знать русский, предназначена она для переводчиков на русский и целиком состоит из примеров языковых глупостей.
Ну... Не думаю, что так уж хорошо знаю русский, но все-таки прочту :) Ведь и словарь у меня есть, с его помощью успею прочесть и понять, думаю ;)
Beltar писал: В английском слов больше, там нередко целое русское словосочетание заменяется одним словом.
Если так, то... На одно английское слово — два русских слова. В таком случае, выходит, в русском больше слов... Или я чего-то не совсем понимаю...
Прочла я это... Думаю, местами автор просто придирается к Толстому. Хотя, вот об ошибках в стиле я не спорю... Но думаю, что там все уж слишком преувеличено. По-моему, Толстой не столь ужасный писатель :) Да и „Вы добры” из „Войны и мира” оказалось правильным ;)
Beltar писал: Кстати, мне вот интересно, какого пола в переводах на болгарский Багира и Сова из "Винни-пуха"?
В книге Багира — женская пантера. А вот в мультфильме — самец. Кажется, так же и в оригинале (на английском) :)
А в „Винни-Пухе”... Сова? О_о Там Филин :) И в мультфильмах, и в книгах.
Соболь писал: - городская легенда, ставшая популярной после одного из выпусков "Что? Где? Когда?".
Писали уже сто раз. См. хотя бы Википедию.
„Мир” в названии романа — не „общество”, а антоним слова „война”, да? Если я правильно поняла из прочитанного... :)
Athari писал: «Вы правы». «Вы» хоть к одному человеку относится, хоть ко многим, используется совершенно одинаково, вроде.
VitekЪ писал: Сочетание - Вы прав неупотребимо. Исключительно - вы правы. Или - ты прав. Про норму "Вы прав" не слышал, так что, думаю, ваша учительница оплошала.
Beltar писал: В настоящее время согласование по числу точное, и все подчиненные для "вы" слова д/б во множественном числе.
Мдя... Значит все-таки здесь русский отличается от болгарского. А учительница даже сначала вроде сказала, что „Вы правы” правильно, но потом что-то ошиблась... Ну, спасимба большое всем вам за ответы! Сейчас уже нет сомнений, что „Вы правы” правильно ;)
One little Cub писала: Как нас учили: "двое", "трое", "четверо" и т.д. совместимо только с мужского рода человеками.
И не только: с детенышами животных: „трое котят”, а также с существительными, имеющими форму только множественного числа: „двое суток” :)
One little Cub писала: Творительный падеж. Чем? Одним миллионом тремястами пятьюдесятью шестью тысячами девятьюстами восмьюдесятью двумя.
Вот, точно! Молодец :) Это уже совсем правильно :)
Beltar Смотрю я на вас и думаю... Сообщений: 3251 Город: 19.10.2008 14:50
Поверю на слово. Все равно читать Толстого никакого желания не испытываю.
"На операции хирургу ассистировали семеро медицинских сестёр"
Как там в "У деревни Крюково"
Их в живых осталось только семеро
Молодых солдат.
Так кажется.
[Добавлено 19.10.2008 15:04:54]:
А учительница даже сначала вроде сказала, что „Вы правы” правильно, но потом что-то ошиблась...
Дык "вы правы" - это единственный правильный вариант.
В книге Багира — женская пантера. А вот в мультфильме — самец. Кажется, так же и в оригинале (на английском)
А в „Винни-Пухе”... Сова? О_о Там Филин
Родственные языки = родственные странности. Переводчицу "Маугли" сейчас за эту вольность пинают, хотя перевод объективно не плох. Почему Заходер не додумался до филина загадка природы.
Если так, то... На одно английское слово — два русских слова. В таком случае, выходит, в русском больше слов... Или я чего-то не совсем понимаю...
Наоборот в английском одно слово иногда заменяет русское словосочетание.
А вообще по вполне очевидным причинам число понятий во всех современных языках д/б одинаково.
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Beltar писал: Переводчицу "Маугли" сейчас за эту вольность пинают, хотя перевод объективно не плох.
Значит в книге Багира — самец? О_о Не знала... и вообще не предполагала... Странно, почему так его изменили переводчики...
Соболь писал: Вообще собирательные числительные - одна из тех вещей, которыми русский язык вправду может гордиться.
*Прочла примеры, приведенные ниже Соболем и покачала мордашкой* Мдя... Действительно может гордиться. Вряд ли когда-нибудь пойму, почему именно „три генерала в парадной форме”, но „трое генералов после банкета”...
Соболь писал: Если купить трое сапог - можно будет обуть трёх человек. А вот три сапога - этого даже на двоих не хватит. - этого даже на двоих не хватит.
Это вроде поняла — трое сапог означает три пары сапог, то есть всего шесть сапог :)
Соболь писал: Три кренделя и трое кренделей - совсем не одно и то же.
Совсем?.. Гы... Только сейчас осознаю, что вовсе не владею отлично русским языком... :))
Beltar Смотрю я на вас и думаю... Сообщений: 3251 Город: 19.10.2008 23:53
Сапоги - это слово, которое как правило употребляется во множественом числе и подразумевает именно пару. Таких не много. И никто не запрещает использовать правильное "пара сапог".
Значит в книге Багира — самец? О_о Не знала... и вообще не предполагала... Странно, почему так его изменили переводчики...
Потому что нет нормальной формы мужского рода для слова пантера, естественное "пантер" некрасиво.
Вообще в русском можно вывести такое правило: Все, что звучит некрасиво неправильно. :) ;)
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Значит в книге Багира — самец? О_о Не знала... и вообще не предполагала... Странно, почему так его изменили переводчики...
По идее, переводчики ничего и не изменяли. В английском языке (а Киплинг писал именно на таковом) нет окончаний, которые определяли бы слова по родам.
A Panther - это и пантера, и, простите за каламбур, "пантер" (который, в свою очередь, просто является черным леопардом).
Плюс, Багира - это индийское мужское имя. Выбор такого имени для героя Киплинга можно объяснить тем, что сам писатель родился в Бомбее.
А вообще, иногда наши переводчики такое могут намутить, что потом становиться страшно...
Вообще о некотором животном, как особи своего вида без указания пола, вроде как пишется it. Про использование для этой цели he т. к. у англичан все мужского пола, кроме кораблей, я читал, но примеров не видел.
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Насчет числительных - есть забавный (а других у Зощенко нет) рассказ про кочергу во множественном числе. "Три кочерги - пять чего? Кочерыг?".
А насчет неологизмов - я считаю, что язык становится от этого только богаче.
Foxy, в фонетике (тем более в русской) есть слова, произношение которых может меняться в зависимости от места проживания, народности субъекта речи и так далее. Те слова, что ты указала, принадлежат именно к этому разряду. В Москве существует определённая квинтэссенция разных народов, отсюда и напрашивается вывод: каждый имеет право говорить так, как он привык и считает нужным (главное, чтобы окружающим не резало слух :) ).