Атари, а что мешает сдвинуть тайминг самих субтитров? Тем же Aegisub, например.
Откопал Рысь в Томске, но только версия с двухголосой озвучкой есть. Думаю вот, портить ли нервы или поискать другой путь. Качать из других мест непозволительно по финансовым соображениям.
Кинг ов да Хилл, религиозно неверный способ. Я, допустим, сдвину. Допустим, выложу. А потом у кого-нибудь окажется третья версия, в которой сдвиг снова другой. Нужно универсальное решение.
Думаю вот, портить ли нервы
Если под «портить нервы» подразумеваешь просмотр «перевода», то лучше не надо.
BSPlayer легко подгоняет субтитры горячими клавишами (как-то смотрел что-то, там сабы постепенно убегали, было очень удобно), но надо сначала заставить его подхватить субтитры из файла...
King of the Hill Тигр Сообщений: 1068 Город: Томск 11.06.2009 13:21
Атари, а зачем выкладывать? Сделай для себя копию. Вроде бы у тебя одного такая беда. Совершенно универсальное решение вряд ли есть.
Я так и подумал, что не надо. Что до высылки, то пока я еще не настолько сильно хочу, чтобы тебя просить. :) Сначала попробую поискать по другим местным каналам...
Посмотрел вчера этот мульт с нормальным многоголосым переводом. Общее впечатление после просмотра сложилось не в пользу мульта. Ориентированный больше на детскую аудиторию младшего возраста.
Минусы:
1."Резиновые персонажи" (не уважаю я такую прорисовку).
2. Параллель с мультом "Большое путешествие" (ну, сколько можно: кучка животных спасает своего собрата). У хамелеона та же роль, что и у "я коала, славный малый". Коза же напомнила мне козла из другого мульта, "Правдивая история красной шапочки".
3. Затянувшаяся беготня по пустыне заставляет под конец откровенно скучать.
Плюсы:
1. Мимика Феликса.
2. Очень понравилось (и прогнало затянувшуюся скуку) когда под конец мульта Феликс, осознав как использовать свои "способности" притягивать неудачи, стал усердно забираться на плечи к мистеру Ньюману.
3. Сама концовка мульта не могла не порадовать TLK-ашника. :)
Если за все время я несколько раз смотрел "Большое путешествие", то "Пропавшая рысь" если и посмотрю еще раз, то не скоро. ;)
Если хочешь указать на ошибки, то сначала похвали, мерзавец!
Strange Frontier, английская и испанская версии мультфильма не являются переводами, они совершенно равноправны и создавались параллельно. Более того, губы персонажей двигаются по первой английской версии. :)
Да недавно выпустили наконец DVD лицензионный. Вот такой: www.ozon.ru/context/detail/id/4775544 Уже по всем варезникам расползся, поищи торрент "Пропавший рысёнок". Хотя, если честно, перевод паршивый. Одно название чего стОит: прокатчики явно не знали сюжета. И перевод выполнялся с английского, что также не придаёт точности. И надмозги... такие надмозги ))) Я бы им поставила двойку и по зоологии (за то, что летучая мышь у них относится к отряду перепончатокрылых и называется просто и незатейливо «длинноногая летучая мышь»), и по мифологии (соколиха у них стала Астартэ, т.е. они недалеко ушли от Интерфильма, у которых Эстэтэ была), и по английскому (наличествует отсебятина), и по литературе (построение фраз очень корявое). Такое впечатление, что надмозги записали английский текст как расслышали, а потом засунули результат в Промт )) Это я ещё не смотрела от начала до конца, рандомно потыкала в ползунок. Как посмотрю — может, накатаю статью в ЖЖ, чтобы видно было, что я не придираюсь =D Пока вижу единственный плюс: озвучка хорошая, голоса неплохо подобраны.
Обложка диска писала: От создателей диснеевских шедевров "Король лев" и "Алладин"
Круто! :d
Juvi писал: 1."Резиновые персонажи" (не уважаю я такую прорисовку).
Это стилизация, кстати, авторы достаточно хорошо ее вписали в придуманный мир.
Параллель с мультом "Большое путешествие" (ну, сколько можно: кучка животных спасает своего собрата). У хамелеона та же роль, что и у "я коала, славный малый". Коза же напомнила мне козла из другого мульта, "Правдивая история красной шапочки".
Еще б параллель между бюджетами и опытом снимавших студий провел... которые в десятки раз различаются.
Большое путешествие не смотрел, даже если бы и посмотрел, то считаю что такие мультфильмы стоит рассматривать по отдельности. The missing Lynx нечто необычно посреди всех этих навороченных анимаций, причем не сказать что качество плохое. Для меня, например, еще раз доказывает, что не важно, сколько денег было потрачено.
Ой. А я обложку и не рассматривала )) Это что же, на лицензии такое? O_o
Вот, кстати, другой вариант обложки: soyuz.ru/images/news/88161_bdvd_l.jpg Там Алладина исправили на Аладдина =)
Не понимаю... «Союз» — это ведь солидная фирма, не пиратская контора?
Может быть они у авторов и не спрашивали.. а может быть и кто-то из "команды" диснея помогал при создании фильма. Скорее всего первое.
В описании студии "Союз" написано что:
Компания имеет успешный опыт сотрудничества с крупнейшими зарубежными партнерами: MGM, New Line Cinema, Polygram/Universal, Fireworks, Franchise Pictures, BBC Worldwide, Icon и др.
Значит, насчёт TLK не соврали: в статье пишут, что Рауль Гарсиа работал аниматором в диснеевских мультфильмах и не только. Но это не извиняет опечаток.
И оформление названия не продумали: можно было разместить две лапки над буквой «ё» вместо точек, а не пихать куда-то между буквами.
Эх, как тема оживилась. :)
Tiger, да, ты прав, это был пузкарапуз.
Говоря о нормальном многоголосом переводе, я не брал в расчет близость перевода к тексту. Да и не люблю я во время первого просмотра прислушиваться (если перевод идет совместно с оригинальной озвучкой), что же там на самом деле говорится. Иногда это даже не удается сделать, так как зачастую перевод сильно заглушает оригинальный текст (что не является минусом). Короче, я просто смотрел мульт, а не занимался блохоискательством.
Основными показателями плохого перевода для меня являются:
1. Одноголосый перевод. Особенно, когда переводчик читает по бумажке (без выражения), не старается хоть как-то разделить голоса героев. Гундосый перевод даже не буду рассматривать.
2. Оригинальная озвучка намного громче перевода, что приходится прислушиваться к переводу.
3. Заторможенный перевод. Когда уже сменяется сюжет, а переводчики еще только договаривают текст предыдущего сюжета.
4. Перевод-отсебятина. Когда сам сюжет об одном, а перевод совершенно о другом. Вариант с переводом от Гоблина сюда не подпадает, так как там изначально так задумывается. Адаптированный перевод (если он к месту), тоже допускается.
5. Скудный перевод. Когда переводят только часть текста, облегчая себе работу. "Краткость - сестра таланта", но не в этом случае.
6. Если имеется несколько переводов резко отличающихся друг от друга, то один из них скорее всего будет отнесен в категорию плохих (по сравнению с другим).
Irbis писал: The missing Lynx нечто необычно посреди всех этих навороченных анимаций, причем не сказать что качество плохое.
Вот если бы они еще не использовали уже "избитый" сюжет, то было бы еще лучше.
Irbis писал: Скачал это.
Тот же самый пузкарапуз.
Если хочешь указать на ошибки, то сначала похвали, мерзавец!
Tiger писал: пункт 4 во всей красе, с примесью 1-го (эмоций нет у этих голосов).
А ты его смотрел то хоть, прежде чем говорить?
С таким же успехом можно обвинить в не эмоциональности официальную озвучу "Болта".
Релизеры/пираты(соотв. Пузкарапуз), которые выложили фильм на торрент и студия(соотв. "СОЮЗ Видео"), переводившая/озвучившая мультфильм вообще-то разные вещи.
Вообще как переводивший официальные английские субтитры, могу сказать, что не очень то эта озвучка разнится с ними и отсебятины не так много. В пределах нормы.
Irbis, смотрел, смотрел...
Весьма близко к тексту они перевели Roadside Romeo, но не Рысь.
А вообще переводы разных фильмов от Интерфильма попадались довольно часто. Максимум у них отличаются предложения простые и вопросительные. Восклицательные звучат как простые.
P.S. Да, я пристрастен. Да, я предпочитаю понравившиеся мне произведения в оригинале.
Tiger писал: Irbis, смотрел, смотрел...
Весьма близко к тексту они перевели Roadside Romeo, но не Рысь.
А вообще переводы разных фильмов от Интерфильма попадались довольно часто. Максимум у них отличаются предложения простые и вопросительные. Восклицательные звучат как простые.
Там в озвучке больше 2 голосов, если тебе так будет понятнее.
Интерфильм эта версия, а то, на что я кидал ссылку перевод "СОЮЗ Видео". Релизеры пузкарапуз никакого отношения к переводу не имеют, они просто выкладывают найденные в сети/купленные фильмы. Если одни и те же релизеры выложили фильм, это не значит что перевод будет только от интерфильма.
P.S. Да, я пристрастен. Да, я предпочитаю понравившиеся мне произведения в оригинале.
Да я как бы тоже, но это далеко не значит, что сей фильм переводил интерфильм :)
[Добавлено 02.11.2009 23:04:02]:
Сделал сэмпл(6,5 мегабайт),в фрагменте 4 голоса. Любители врядли будут так преводить, а то что мне в нем не понравилось я уже сказал.
Оригинал конечно же лучше, никто не спорит.
Irbis писал: Релизеры пузкарапуз никакого отношения к переводу не имеют, они просто выкладывают найденные в сети/купленные фильмы. Если одни и те же релизеры выложили фильм, это не значит что перевод будет только от интерфильма.
Значит, мне катастрофически везло на инерфильмовские переводы в их раздачах Ж)
Juvi TLK Сообщений: 1834 Город: Санкт-Петербург 03.11.2009 15:44