Athari писал: Вот когда я со знанием трёх слов из испанского языка и без испанской клавиатурной раскладки с диакритическими знаками...
Приоткрою секрет: в испанском языке диакритические знаки над гласными аналогичны ударениям в русском языке, и текст в электронный переводчик вполне можно вставлять без них. По моим наблюдениям, значение имеет только тильда над буквой n (ñ), да и то не всегда.
На мой взгляд, досье Феликса выглядит так:
Lo que encontramos fué el resultado de un intento fallido de caza. El lince salte sobre una carretera comarcal mientras seguía a un conejo. Por desgracia golpeo con fuerza una señal de trafico que prevenda de la presencia de linces en la zona.
"То, что мы увидели, - результат неудачной охоты. В погоне за кроликом рысь выскочил на шоссе. К несчастью, он врезался в дорожный знак, предупреждающий о наличии рысей в данной зоне."
Parece que el lince estaba tratando de coger algo de miel sin conocer el origen de la misma, abejas salvajes, milles de ellas.
"Похоже, рысь захотел мёда, но не знал, кто его производит; дикие пчёлы, тысячи их."
El lince intentó subir a un columpio abandonado. Aparentemente el viejo artefacto llamo su atención, se balanceo demasiado y una de las cuerdas se rompió. Fue (tarzado?) a cuatro metros de distancia y aterrizo con la cabeza.
"Рысь попытался взобраться на заброшенные верёвочные качели. По-видимому, старый механизм заинтересовал его. Он раскачался слишком сильно, и одна из верёвок оборвалась. Он (пролетел?) четыре метра и приземлился на голову."
Un camión de gran tonelaje paso sobre su pie derecho en una carretera comarcal cerca del refugio. Llevaba una bolsa a su espalda, que suponemos encontró en la basura.
"Многотонный грузовик проехал по его правой лапе на дороге возле центра. У него за спиной котомка, которую, как мы предполагаем, он нашёл в мусоре."
Переводила с помощью Google Translate (с испанского на английский), а также сервисов SpanishDict и Reverso.
Сорри за громоздкость сообщения, но я не нашла тега уменьшения шрифта.
в испанском языке диакритические знаки над гласными аналогичны ударениям в русском языке
Ambidexter, уже выяснил. :) Любопытно, насколько в испанском однозначное произношение слов. Даже от такой неоднозначености как ударение избавились (вроде, ставят, если отличается от стандартного положения).
А в России букву Ё никак отвоевать не можем…
Рысь попытался взобраться на заброшенные верёвочные качели.
О, точно, верёвочные качели! Они и на «фотографии» узнаваемы.
Сорри за громоздкость сообщения, но я не нашла тега уменьшения шрифта.
Тег есть, но я его не скажу, потому что громоздкие сообщения — это наоборот хорошо. ;)
Athari писал: А в России букву Ё никак отвоевать не можем…
Сама я люблю эту букву, а вот Артемий Лебедев говорит, что буква Ё, как и ударение, только затрудняет восприятие, и что ставить две точки нужно только в энциклопедиях, да в книжках для иностранцев, да в случае неоднозначности.
Выходит, испанцев не смущает, что их тексты с кучей ударений напоминают книгу для тех, кто учится читать? =) // Кстати, мне как иностранке это даже понравилось ))
Тег есть, но я его не скажу
LOL, ладно, потом поэкспериментирую, хоть тут и нет предпросмотра =) Просто движок мне не знаком, а теги какие только не встречаются: от "size=1" до "font size=10" %)
потому что громоздкие сообщения — это наоборот хорошо. ;)
Громоздкие сообщения по теме — хорошо ))
*перечитала вышенаписанные полкило оффтопа*
Ладно, вот в качестве компенсации 92 килобайта по теме: ifolder.ru/12470457 — может, кому пригодится =)
OK. Я не стала перезаливать, т.к. не знаю, сколько времени хранятся аттачи на форуме (на Фолдере-то я постоянно продлеваю срок) и доступны ли они гостям. А так пускай лежат. Только продублирую строку из описания файла: эти субтитры предназначены для испанской озвучки.
А ты блог мой почитай ;)
ambidexter.livejournal.com/16533.html Если вкратце, то английская озвучка не синхронна оригиналу: где-то лишние реплики, где-то другой персонаж говорит, где-то фразы упущены. А если зритель ещё и владеет английским, то у него ум за разум зайдёт от несоответствия речи и субтитров )) Потому что я ориентировалась именно на испанскую версию.
"Не" с глаголами пишется через пробел.
Draik Kin Dragon Сообщений: 382 Город: Псков 07.06.2009 02:34
Draik Kin, это стандартный формат для субтитров. Большинство медиа-плееров его понимает. Насчёт стандартного мелкомягкого Windows Media Player не знаю, но его поддерживают Media Player Classic, VLC Player, Light Alloy, Crystal Player… Ты каким пользуешься?
Draik Kin, самый простой спопсоб - переименовать файл субтитров так же, как видеофайл называется и положить их в одну папку, практически все плееры их найдут и подхватят.
Мне перевод "Пропавшая рысь" изначально не нравился. Ну не в тему совершенно. Ни в борщ, ни в красную армию. "Пропащая" тоже как-то не катит, хотя было у меня такое подозрение. "Заблудшая" в смысле "ищущая себя" - уже лучше, но все же что-то не то... Поэтому посмотрел я, наконец-то, в lingvo.yandex.ru ... "Рысь-бродяга" - вот оно!
Ukiwa, в моём понимании «пропавшим» Феликс является, потому что он сбежал при похищении Ньюманом животных из центра реабилитации. При чём тут бродяжничество? Он почти приручённый. :)
Ukiwa, интересная версия. Да только в английском названии фигурирует причастие "missing", т.е. "пропавший без вести", "отсутствующий". Думаю, испанцы всё-таки пояснили англоязычной команде, какое значение они имели в виду. IMHO, по сюжету больше подходит именно поиск пропавшей (а точнее, похищенной) рыси. А если глубоко копать, то можно любое значение за уши притянуть, вплоть до того, что восклицание "Estamos perdidos!" — это "Мы пропали", "Нам конец", а значит, теоретически, "El Lince Perdido" — это "Обречённая рысь", "Вымирающая рысь". Чем не вариант? ))
Скорее всего все варианты правильные. Видимо, в испанском это языковое гнездо подразумевает сильную близость слов "пропавший/пропащий/бродяга". В русском они несколько дальше, приходится давать пояснения.
Зверь в стальном панцире с нежной душой
Draik Kin Dragon Сообщений: 382 Город: Псков 08.06.2009 00:42
Внешний файл субтитров можно навесить только на видеофайл. На двд или на его копию на жестком диске - нельзя. По крайней мере, мне это ни разу не удавалось, в плеере просто не появляется соответствующий пункт в меню.
Зверь в стальном панцире с нежной душой
Draik Kin Dragon Сообщений: 382 Город: Псков 10.06.2009 00:45
Start > Run, "mplayerc", OK
View > Options > Playback\Output > DirectShow Video = VMR9 (renderless)**, OK
File > Exit
Start > Run, "mplayerc", OK
File > Open, "Path\Video_ts.ifo", Open
File > Load subtitle, "Path\Subtitle.srt", Open
Play
Получаем воспроизведение DVD с субтитрами. Внимание, вопрос: как сдвинуть субтитры во времени? Никак не получается, MPC всё игнорирует. :( А субтитры чуть спешат, где-то на секунду.