Я тебе специально даю примеры по машинному переводу, что бы ты мог сначала определить как переводится пословно, а самое важное, нужно строить не слова, по предложениях, что бы весь текст имел больший смысл чем просто перевод каждого слова. Я хочу сказать о чувствах и эмоциях в творчестве. Когда просто переводишь пословно, уже появляется сухость, не хватает того кусочка в тексте, где описывалось нечто большее, чем игра слов.
Если честно, то вот этот изврат:
Result:=Result+Funcs[Mas[ii].f].F(Mas[ii].p,F);
более понятен, не знающему Паскаля, чем процитированное выше мне.
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Матиас Гепард Сообщений: 442 Город: Прайд Сити 17.01.2008 23:01
Laonger, я очень ценю что ты делаешь для меня правда. Ты дал мне ценный урок. Спасибо.
Beltar, Ты так же дал мне правильное направление.Так же спасибо.
Athari, Нет Laonger прав. Ты слегка не так выразился возможно. Хороший пример он мне дал, как не надо переводить. Я вынес урок. Да для других переводить в 100 раз круче, но если так "плохо", то стоит ли?
Tiger, не я не воспринимаю, я просто слегка сорвался. Они говорят правду. Конечно машинный перевод чушь, но это лишь пример как НЕ стоит делать.
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Laonger Лев Сообщений: 3578 Город: Винница 18.01.2008 00:12
Athari писал: По моему, просто грубость ;).
Лаонгер, зато честная. Не надо медвежью услугу оказывать. Уйди, пока не забанил…
Я услугу не делаю, тем более медвежью и с темы не сьезжаю. Видно как ты и Белтар решили здесь повеселится, а я видимо порчу не только настроение. В общем, о чём тема, о том и рассуждаем.
Tiger, Как всегда хотел подбодрить на лучшее написание перевода, так теперь облом вышел.
Ты частично прав. Я не советую орфографию правильно делать, а смысл построить в тексте. В этом разница есть. Я ведь могу сказать своё мнение как от читателя, а не от писателя?
Beltar писал: Если честно, то вот этот изврат:
Мёртвый лев учит Паскалю, не по теме в общем.
И изврата существенно нет, всё как обычно раздуваете товарищи :)
Матиас писал: Laonger, я очень ценю что ты делаешь для меня правда. Ты дал мне ценный урок. Спасибо.
Пожайлуста. Просто решил тебя поддержать, а то мало кто решится на это, а то и на большее.
Я как то ранее тоже брался за интересную работу, по текстах, меня на это многое вдохновляло. Так не смотри на разные упрёки и делай то, что считаешь нужным, а советы принимай только стоящие.
Ты меня напомнил, каким я был пару лет назад, что меня вдохновляло написать фанфик или может быть, сделать перевод. Но бывает, по разному складывается в жизни, и потому, пусть у тебя получится большее, чем просто перевод текста.
:)
Боюсь тебя разочаровать, но твои замечания, я приму максимум в 50% случаев, ибо в них тоже хватает субъективизма. Могу даже твой наезд на "леди" вспомнить. Ни самому Джону ни что не мешало использовать это слово, как и потом наградить зебр манерами анг. лордов. И даже в самом TLK оно используется в той же манере. Мне что теперь переписать фрагмент, раз нашелся кто-то выкопавший претинзию? В конце концов тебе предлагали учавствовать, ты отказался.
Я могу взять TToTN и просто для примера за часик накидать страницу, оно будет ЗАМЕТНО лучше, чем у Матиаса. Ты сможешь сильно улучшить наш перевод? Ради бога. Перепиши и поставь свое авторство.
[Добавлено 18.01.2008 02:56:22]:
Именно улучшить, а не исправить по одной ошибке на странице, которые там есть, куда уж без них.
Как там было:
Дальше в переводе начинается настолько фальшивый фрагмент с натянутыми ходульными фразами... Просто непонятно, как можно такими словами описывать эти события без желания поглумиться
Думаю поле деятельности тебе найдется.
[Добавлено 18.01.2008 02:58:24]:
Да, кстати, на "техническую" терминологию мне явно плевать, пока не начинается именно терминалогия или уже ассоциации, что на львицу надо систему наведения поставить, было там где-то такое.
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Матиас Гепард Сообщений: 442 Город: Прайд Сити 18.01.2008 06:04
Beltar писал: Я могу взять TToTN и просто для примера за часик накидать страницу, оно будет ЗАМЕТНО лучше, чем у Матиаса.
Но шутка в том что ты только можешь. А я делаю. А вообще я не могу сейчас представить окончательно отредактированный перевод этих 2 глав. Я не в состоянии это сделать сейчас. Мне нужно что-то найти, что-то понять, и немного времени, чего я ника не могу найти. И кстати я не говорил что этот вариант - окончательный. Это всего лишь результат работы проделанный за 2 дня. Я спросил: сойдёт ли для чернового варианта? Неужто настолько плохо даже для чернового? Просто скажите что-то вроде: Да, плохо, или: нет, хорошо. Не надо писать объяснений и приводить примеров. Вы умные люди и я это знаю.
"Сухость" - вот оно, то что мне было нужно услышать. Это толчок. Это объяснение того что я не мог понять, того что я делаю не так.
И не принимайте это как оправдания или что то вроде. Как я смогу сделать хорошую редакцию этих глав, я сообщу.
[Добавлено 18.01.2008 06:25:19]:
А вообще спасибо всем за такую критику. Именно за такую. Жёсткую, беспощадную:))))) Ладно шучу. Но сказанное здесь правда, глупо этого не понять.
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Соболь по слухам писал: Теперь ты понимаешь, что я чувствую по отношению к вашему переводу.
Соболь, есть достаточное количество народа, которое не увидит существенных изъянов в нашем с Белтаром переводе. В переводе Матиаса видят недостатки, кажется, все присутствующие. Если бы мы находились на каком-нибудь литературном форуме или хотя бы форуме с культурными высокообразованными людьми, мы с Белтаром были бы на той же ступеньке, что и Матиас, и я за перевод краснел бы не меньше. Но пока мы здесь, и лестница коротка.
Так что, выражаясь адекватным ситуации языком, наш креатив пипл схавает, а креативом Матиаса подавится.
Или я это уже говорил? :-? А, неважно.
Я спросил: сойдёт ли для чернового варианта?
Матиас, черновой вариант задаёт планку для чистового. То, что получится на выходе, я бы не смог читать с удовольствием. Переписывать нужно.
Да для других переводить в 100 раз круче, но если так "плохо", то стоит ли?
Ты учиться не передумал?
Мкива, ты вызывался? Сообщишь, когда/если дойдёт до дела.
Athari, ну раз ты так говоришь, значит не совсем понимаешь, что есть черновик, а что чистовик. Переписывать я по любому собирался, ведь это "черновик". Нет я не передумал учиться. Я не в праве отвечать за Мкиву, но мне кажется, что человек просто захотел показать как можно сделать чтобы было лучше. Он не стал меня топить, но и не сказал, что это хороший перевод. Он просто пытаеться помочь вот и всё. А дойдёт он до дела или нет это уже ему решать. И помни это лишь начало работы.
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Beltar, да я думаю не стоит его привлекать к этому.
[Добавлено 18.01.2008 19:24:48]:
Люди подскажите как правильно перевести вот это: Then all of a sudden she licked him on his muzzle.
Затем, совершенно внезапно, она лизнула его (в) морду?
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Всем привет. Хе, это ж сколько меня тут не было...
Матиас, теоретически могу помочь с редактурой текста, мне полезно, а то совсем обленился. А вообще, ИМХО, для перевода надо английский знать на приличном уровне, чтобы не надо было спрашивать у "прохожих" каждую более-менее сложную фразу. А вообще - лучше найти кого-то доброго и консультироваться у него по таким случаям, например, через аську. ;)
В любом случае, удачи тебе.
Матиас Гепард Сообщений: 442 Город: Прайд Сити 18.01.2008 21:14
King of the Hill, ну я знаю не прилично, но довольно хорошо. Ок если что, я свяжусь с тобой по поводу редактуры, теоретически)))) Я не искал, меня сами по аське нашли)))) так что теперь я не один работаю над переводом. Но просто я хотел узнать именно лизнуть в морду или лизнуть морду. Тут вопрос больше не перевода, а правильности речи. И вообще морда как то грубо звучит, надо попробовать заменить. Ну и эта тема называется: Перевод: Touch of the Nisei, я думаю тут можно спросить.
Ну и конечно спасибо за советы.
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Матиас, мне второе больше нравится, но насчёт правильности или неправильности сказать ничего не могу. Чисто логически второе правильнее («двинуть в лицо», но «лизнуть лицо»).
Athari писал:Мкива, ты вызывался? Сообщишь, когда/если дойдёт до дела.
Я вызвался отредактировать одну страницу перевода, как образец. К сожалению, у меня просто нет времени на то, чтобы быть редактором всего текста, а если я буду обрабатывать по странице в неделю, то закончу как раз к пенсии.
Athari писал: Матиас, мне с трудом верится, что при переписывании на чистовик ты исправишь 90% текста.
На самом деле примерно так и выйдет. Если у Матиаса хватит терпения дойти до конца текста, то он наберётся опыта и полностью переделает первые главы. Нельзя научиться чему-то, не пробуя, а первый блин всегда будет комом.
На самом деле не так важно, учиться ли на начале большого рассказа или для начала переводить маленькие фанфики. Так и так результат переделывать. Единственное преимущество маленьких произведений: если надоест и всё бросишь, то останется хоть что-то; черновик перевода одной главы большого произведения не будет нужен никому.
Матиас Гепард Сообщений: 442 Город: Прайд Сити 19.01.2008 10:35
Athari, Вот к примеру ваш перевод знака власти. Вы же так же исправляли там по дофига. Кстати интересная мысль по 1 главе переводить и редактировать, надо попробовать.
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
На самом деле не так важно, учиться ли на начале большого рассказа или для начала переводить маленькие фанфики. Так и так результат переделывать.
Мкива, с чисто практической точки зрения от меня легче дождаться правки рассказа, а не главы огромного произведения (как это у других обстоит, не знаю). Для меня править одну главу — подписывать себе приговор редактировать остальные. И вообще у меня боязнь к крупным текстам…