Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Русский перевод песенСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ][>>>]

Автор Сообщение
Alkes
Тень Скара
Сообщений: 1913
Город: москва- тушино

12.12.2007 00:07
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
DarkKate писал:
только...хм.. "играй" голосом!

сделаю) в четверг запишу полный вариант и подправлю в проге специальной, чтобы лучше качество было. :)

DarkKate писал:
п.с где ты нашёл минусовку? ^^*

эээ... *не догоняет* какую минусовку? :)

 
 
 
Moscow furry, Scarism.
Тамита
not enough rings
Сообщений: 5077
Город: Ст.Петербург

12.12.2007 11:41
Инфо | цитировать | линк
Значение перевода "one" как "едины" стоит в английском языке по иерархии выше, чем слово "одно"?

Ирбис,ну еклмн...!Простой пример:попробуй под музыку "We are one" в припеве спеть "Мы едины".Просто не влезет."Мы одно" же вписывается,хоть и кривовато по значению.
Если выберу озвучку, то не услышу японские слова в оригинале, но зато картина не будет испорчена мигающей строкой внизу

Ну не знаю.Мне лично "мигающая строчка" не мешает нисколько.А вот с оригинальной озвучкой погружаешься в атмосферу намного глубже,чем с переводом.У сейю обычно очень красивые голоса и интонации.И я поэтому всегда смотрю с субтитрами.

 
 
 
Мы едим, чтобы устроить переворот в Магической Англии ©
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

12.12.2007 14:11
Инфо | цитировать | линк
Тамита, если уж на то пошло, "Мы одно" тоже не вписывается. В музыку, в смысле, про смысл уж я молчу. Это слышно даже, если не пытаться вписать, а послушать наш дубляж. Они растягивают слово "Мы", потому что в этом месте как раз идет "Are". Более-менее, может быть, подошло бы что-то вроде "Но мы одно" или вроде того. Что-то, что бы заполнило брешь в месте, где звучит "Are" ("We ARE one") и не выглядело так аляповато. А, думаю, если бы над переводом песен работали НОРМАЛЬНЫЕ музыканты, а не кто попало (я склонна думать, что работал кто попало), которые с легкостью соблюдают размер и ритм, этого бы не было и аналогию можно было бы подобрать хорошую.

Вот в первом ТЛК я, честно говоря, даже несмотря на то, что дубляж далек в смысловом плане от оригинала, не нашла таких ритмических брешей. Видимо, потому что подошел человек с умом, понимающий, что лучше вставить лишнее местоимение, чем ломать размер песни. Потому, наверное, и позволяю себе иногда просмотреть ТЛК в дубляже - звучит очень недурно, если только в определенный момент не переключиться на оригинал (а я в конце-концов не выдерживаю и так и делаю :> ).

 
 
 
Луна
целительница
Сообщений: 499
Город: которого нет

12.12.2007 18:31
Инфо | цитировать | линк
ох, блин, какие вы все умные... что мне даже ваши посты читать неохота...
а отвечать тем более...

 
 
 
SacredS
Лис
Сообщений: 715
Город: Москва

12.12.2007 21:55
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Лунолапая, не сердись на них,"На вкус и цвет товарищей нет"по идее она под "зрение и слух" тоже подходит.
 
 
 
Фури были, фури будут и еды себе добудут, будем дружно вместе жить, низачто не разлучить!
DarkKate
Кошка
Сообщений: 36
Город: Москва

13.12.2007 23:30
Инфо | icq | цитировать | линк
Alkes,
ну, музыку, без слов. ^^

 
 
 
Alkes
Тень Скара
Сообщений: 1913
Город: москва- тушино

14.12.2007 11:51
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
тут ве... в разделе 'музыка'. ;) там все песни есть.
 
 
 
Moscow furry, Scarism.
DarkKate
Кошка
Сообщений: 36
Город: Москва

14.12.2007 13:58
Инфо | icq | цитировать | линк
Alkes,
ааа, точно, я здесь не додумалась посмотреть! XD

 
 
 
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

14.12.2007 22:15
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Я английский язык знаю не очень хорошо, поэтому петь мне их сложнее, чем на русском. И я не против русских версий. Только если бы перевод был близким... Особенно меня "порадовал" перевод песни "Can you feel the love tonight": "Нынче ты узнал любовь". Это по-моему даже не перевод, а просто слова, подобранные под мелодию
 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

16.12.2007 20:50
Инфо | цитировать | линк
Tatiana201192, верно. Да тут видно, что даже переводчики особо париться не стали. Если куплеты по смыслу подобраны "более-менее", то припев (Душа всей песни!) - это курам на смех. Если на то пошло, можно было подобрать на вскидку уйму нормальных аналогов ("Чувствуешь ли ты любовь?" - как пример), которые бы замечательно встали "на место".
 
 
 
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

16.12.2007 23:00
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Ага .А я где-то ещё слышала перевод "О чём мечтаешь в час ночной".
 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
Alkes
Тень Скара
Сообщений: 1913
Город: москва- тушино

17.12.2007 17:42
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Tatiana201192 писала:
О чём мечтаешь в час ночной".

перевод виталия панкова- есть тут ве, в разделе музыка. ;)

 
 
 
Moscow furry, Scarism.
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

17.12.2007 18:02
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Alkes, ой, правда? спасибо))) чего-то я не заметила))) у меня в детстве была кассета с этой песней, мне она очень нравится)))
 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
Jeyms
Я реально лев
Сообщений: 970
Город: Киев (Украина) / Парма (Италия)

14.02.2008 02:18
Инфо | цитировать | линк
Русский перевод песен:
А вот меня порадовал перевод песен в ТЛК. Так легко всем разсуждать "переводчики не могут дословно перевести текст... ставят отсебятину", а самы и понятия не имеют что такое дубляж и перевод песен, а темболее не различают "правильный" и "дословный" перевод... и какие условия диктует "дубляж".
Не, ну я и сам не знаток как таковой и английский знаю относительно примитивно, но порой люблю наблюдать за переводом и хочу сказать что ТЛК1 по тексту переведён професионально, замечяний нет (кроме одной фразы Налы, но я пока не уверен, нужно пересмотреть).
Я даже сам переводил песню "Can you feel the love tonight". Сначала "дословно", потом старался зделать так, чтоб читалось "на легке". Мутил-мутил в итоге зашол в инет, посмотрел чужие варианты - пару из них были очень даже красивыми, в качестве стишков.
Да и вообще поскольку я знаю 2 языка (Русский и Украинский) пытался переводить песни с одного на другой. Казалось языки похожы, но на самом деле это почти то же что и переводить с английского.
Фраза "Разом нас багато, нас не подолати" (Вместе нас много, нас не победить) лучше всего звучит как "Вместе мы едины, мы не победимы" - смысл немного резнится, ну и что? Ведь эта смена слов на понимание не влияет! Зато звучит не хуже. А это самый элементарный пример. Так что не нужно упрекать професиональных переводчикой, что они немного слова меняют, от этого никуда не дется. Другое дело когда чели, любители, переводили "Футураму" - там была шутка про картину. Название картины перевели не "дословно", а "правильно" (в русском языке та картина имела другое название в отличии от оригинала), а шутку связаную с оригинальным названием картины менять не захотели.. ну тупые...
Песня "Can you feel the love tonight" вообще мало чем совпадает с оригиналом, но смысл в принтципе не меняется, а сам "Can you feel the love tonight?" (досл.: - "Можешь ли ты почуствывать любовь этим вечером?") уж никак не пропеть, сколько я не искал альтернативы - смирился с офф. переводом. И кста, эта песня в русс. варианте мне нравится БОЛЬШЕ! Просто удивительно, ведь вобще-то я предпочитаю слушать оригинал, а эта песня исключение: как голос, так и великолепное звучание слов. Остальные песни ТЛК переведены тоже отлично, но больше люблю оригинал.
А, ещё... мне очень понравился французкий перевод песни "Can you feel the love tonight?" - это настоящий дубляж, там слова Тимона и Пумбы отлично попадают в губы, да и слушается хорошо, но русс. лучше :)

 
 
 
Rayden
Лёва
Сообщений: 861
Город: электросталь(под моксовье)

14.02.2008 12:45
Инфо | icq | цитировать | линк
а мне нравятся те переводы где начало песен переводят тоесть можно уловить суть песни (если ты незнаешь англ.язык) а дальше по английски.
 
 
 
Kindness lives in me
observant_canine
black-n-white

Сообщений: 2166
Город:

14.02.2008 12:53
Инфо | цитировать | линк
DJ Haku писала:
п.с. ты ещё австралийский не слышала

*начинает дико хохотать*

Мне больше нравится на английском.
Лунолапая, успокойся. Ты подумай, в какой мусорник превратились за последние годы укр. и рус. языки? ;) Конечно, русский красивее и образнее, но оригинал всегда прав.

 
 
 
Rayden
Лёва
Сообщений: 861
Город: электросталь(под моксовье)

14.02.2008 12:58
Инфо | icq | цитировать | линк

Jeyms писал:
Я даже сам переводил песню "Can you feel the love tonight". Сначала "дословно",

просто вазьми текст песни засунь его сюда:www.promt.ru и тыкни перевести :)

 
 
 
Kindness lives in me
Pancake
Дикобраз
Сообщений: 813
Город: Химки

14.02.2008 13:27
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк

Sandro писал:
просто вазьми текст песни засунь его сюда:www.promt.ru и тыкни перевести

будет очень весело :)


имхо не надо переводить песни
песни надо слушать на языке оригинала

 
 
 
Идея выше факта. (c) Оноре де Бальзак | Никаких идей! (c) Pancake
Jeyms
Я реально лев
Сообщений: 970
Город: Киев (Украина) / Парма (Италия)

14.02.2008 14:38
Инфо | цитировать | линк
Sandro писал:
просто вазьми текст песни засунь его сюда:www.promt.ru и тыкни перевести

Этим ты только подтвердил выше написаное мною:
"...а самы и понятия не имеют что такое дубляж и перевод песен, а темболее не различаете "правильный" и "дословный" перевод..."
"дословный" перевод - это не то что вы думаете, тоесть НЕ тупой перевод каждого слова, а перевод с максимальным сохранинием оригинального смысла.
"Правильный" - это перевод С учотом менталитета, особенностей к восприятию того народа, на который переводится.
Тоесть другими словами если в тексте есть чисто американская шутка, то в "правильном" переводе шутку изменят на ту, которую поймут злители. В "дословном" шутка отанется прежней, хоть и не понятной.
Вот о/у Гоблин делает "правильные" переводы, потому я и люблю его переводы.
А перевод песен это вообще другая история, там нужно ещё и ритм держать, а при дубляже ещё и в губы попадать. ТАк что неблагодарны вы... Для меня хороший перевод как искуство: донести как можно больше чужого смысла своим, при жостких условиях, что в ТЛК зделано отлично.

 
 
 
Rayden
Лёва
Сообщений: 861
Город: электросталь(под моксовье)

14.02.2008 16:11
Инфо | icq | цитировать | линк
Jeyms, мне вот например было ясно про что песня и по названию так что я не очень то и сожелею что кто-то там перевёл её по криворукому так сказать :)
 
 
 
Kindness lives in me
observant_canine
black-n-white

Сообщений: 2166
Город:

15.02.2008 11:22
Инфо | цитировать | линк
Harukka, а как насчет того, чтобы растягивать не "мы-ы", а "о-одно"? Хотя нет, так еще хуже получится... :wacko:
 
 
 
Луна
целительница
Сообщений: 499
Город: которого нет

16.02.2008 13:06
Инфо | цитировать | линк
ну извините фраза "Можешь ли ты чувствовать любовь сегодня вечером", звучит по меньшей мере глупо)))
 
 
 
Jeyms
Я реально лев
Сообщений: 970
Город: Киев (Украина) / Парма (Италия)

16.02.2008 15:16
Инфо | цитировать | линк
Yoru aka Net писала:
а как насчет того, чтобы растягивать не "мы-ы", а "о-одно"?

Не стоит выдумывать велосипед.

Sandro писал:
было ясно про что песня и по названию так что я не очень то и сожелею что кто-то там перевёл её по криворукому

А вот я люблю слушать переводы не потому что я не понимаю песню в оригинале, а интересно как она будет звучать, например, на русском языке и интересно как находили выход из сложностей.

Лунолапая писала:
фраза "Можешь ли ты чувствовать любовь сегодня вечером", звучит по меньшей мере глупо)))

:) да, в русском языке это некоректно.
Ну и как бы эту песню не критиковали по "близкости" к оригиналу - она не потеряла смысла и звучит НЕ ХУЖЕ оригинала.

 
 
 
Луна
целительница
Сообщений: 499
Город: которого нет

16.02.2008 20:01
Инфо | цитировать | линк
Jeyms, угу)))
я вообще не понимаю как можно критиковать русский язык! ведь это ведь такой набор синонимов, красивых слов, интересных образов! как можно любить больше него примитивный английский???

Рада, что нашла единомышленника))) По-моему сравнивать разные версии песен очень интересно!

Вот, например, песня (черт... из головы выскачило, как она называется там в оригенале) в общем которую поют Киара и Кову, мне нравится на французском.
Can you feel the love tonight мне как раз-таки нравится на русском.
Песня Зиры меня радует и на английском и на русском)))

 
 
 
Огнезвёзд
-

Сообщений: 167
Город:

17.02.2008 10:41
Инфо | цитировать | линк
Знаете,я и к русской, и к английйской версиям отношусь хорошо, но не понимаю, как Circle of Life можно было так перевести?"Так надейся...И дальше иди"Вы где видели такие слова в оригинале?!Я считаю,что дети и те,кто смотрит в первый раз или не знает английский,должны вначале смотреть на русском.что бы смысл понять.А потом и на английском можно...
Мой вариант перевода:
Это жизни круг.
Его песни полны
Отчаянья,надежды,
Веры и любви.
И мы находим
Своё место в жизни.
В этом круге,
Круге жизни.

Подходит не очень во 2 строчке,но спеть можно,при желании.В последней строчке ударение придётся переставить...
PS.Я сама не люблю америку!Уважаю тебя,Лунолапая!

 
 
 

Форум pridelands.ru >> Русский перевод песенСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis