Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Русский перевод песенСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ][>>>]

Автор Сообщение
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

20.02.2010 22:22
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Я бы не сказал что песни переводят.. Наши умельцы придумывают свои слова под ТЛК музыку.. Ну как можно фразу Can You Feel The Love Tonight переводить как " Нынче к вам пришла любовь"?)) кошмар!!
 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
mcMillan
Just the man in the back
Сообщений: 1536
Город: Москва

20.02.2010 22:34
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Lioner, поэтому я не смотрю ТЛК в дубляже. Кривой перевод песен портит все впечатление >.<
 
 
 
This signature will never appear on this forum, isn't that weird?
Outlander
Лев
Сообщений: 268
Город: Могилев

20.02.2010 23:37
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Ну, не всегда дословно переведенное можно сложить в стихотворную форму, как правило тут 2 варианта или передать смысл недословным переводом или перевести дословно, но эт уже получится не песня. м.б. кто-то может перевести слово в слово и спеть... но я пока такого почему-то не встречал. Правда я английский знаю довольно скверно.
 
 
 
Если верить в то, чего не можешь увидеть, то лучше верить в чудеса, чем в бактерии.
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

21.02.2010 09:56
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Я смотрю ТЛК либо только на английском))) И иногда включаю английские субтитры)) Не могу слушать русские песни под музыку..

Единственный более или менее мульт с русскими песнями это Спирит получился.. Неплохие песни плюс сонгеры с голосом..

 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Такеру
soul
Сообщений: 9553
Город: Воронеж

21.02.2010 10:47
Инфо | icq | web | цитировать | линк

Lioner писал:
Единственный более или менее мульт с русскими песнями это Спирит получился.. Неплохие песни плюс сонгеры с голосом..

Кстати, да. Далеко от идеала, но тут хоть терпеть можно. Хотя с Брайаном Адамсом всё равно несравнимо...

 
 
 
Не бойся падать, бойся, что жизнь твоя унылой станет и неинтересной.©
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

21.02.2010 12:16
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Очень с чувством спели " Здравствуй Мир это я", неплохо " Я слышу как мне ветер поет" и выше всяких похвал " Протрубите в Рог"...

Хотя стоит сказать огоромное спасибо Хансу Циммеру за отличный саундтрек и то что Брайна Адамса нашел)) Его хрипловатый голос как нельзя лучше подходит атмосфере дикого и свободного запада)))

 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Rotten


Сообщений: 1026
Город:

14.05.2010 21:00
Инфо | цитировать | линк
мне понравился перевод "мы одно". "мою колыбельную" тоже ничего так перевели, но голос зиры не похож, да и незачем было делать такой заунывный тон на словах "что прощать врагов отрада - эта мысль мне сродни". туповато звучит с этим тоном.

[Добавлено 14.05.2010 21:01:14]:

плоховатый перевод песни "не один из нас". не сходится. почти.

 
 
 
Shabi
пока мозг
Сообщений: 7911
Город: ДС

14.05.2010 21:02
Инфо | icq | web | цитировать | линк
мираж писала:
"мою колыбельную" тоже ничего так перевели

мне нравится в русском переводе кровожадный голос Зиры >:} и слова в русском звучат как-то... эмм... более жестоко, что ли... мне это в русской версии нравится :)


мираж писала:
плоховатый перевод песни "не один из нас"

да, вот это мне не понравилось :(

 
 
 
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing.
Rotten


Сообщений: 1026
Город:

16.05.2010 11:00
Инфо | цитировать | линк
от нечего делать перевела "колыбельную" и "один из нас".
 
 
 
-
-

Сообщений: 2767
Город:

17.05.2010 12:40
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Когда я вырасту, я буду отрывать руки тем, кто переводит песни "от нечего делать".
 
 
 
null


Сообщений: 11419
Город:

17.05.2010 15:10
Инфо | цитировать | линк
Old Scotch Whiskey, +1. х)
мираж, это не особо на перевод похоже. Половина фраз не переведы вообще, другим "замену" нашли.

 
 
 
Alex Mane
Человечество съел

Сообщений: 8874
Город:

17.05.2010 19:04
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Old Scotch Whiskey, а я буду отрывать головы.

мираж, это ужасно. Извини.

 
 
 
VK
Stormy
Конь
Сообщений: 1576
Город: Понивилль

17.05.2010 19:34
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Лучсые песни с переводом окна!
 
 
 
"Clock is ticking, Twilight. Clock. Is. Ticking."
Alex Mane
Человечество съел

Сообщений: 8874
Город:

17.05.2010 19:52
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Пашльвёнок aka Hostu, а теперь по-русски, пожалуйста. О_о
 
 
 
VK
Rotten


Сообщений: 1026
Город:

18.05.2010 20:26
Инфо | цитировать | линк

Лин писала:
Old Scotch Whiskey, +1. х)

мираж, это не особо на перевод похоже. Половина фраз не переведы вообще, другим "замену" нашли.

в официальных переводах тоже замену находили, даже больше чем половине фраз.
а какие фразы не переведены? да, начало колыбельной ужасно переведено, знаю:)).

 
 
 
null


Сообщений: 11419
Город:

18.05.2010 23:46
Инфо | цитировать | линк
мираж, ну, например на месте фразы "left alove with no defence" - "и бросили одну".
 
 
 
Alex Mane
Человечество съел

Сообщений: 8874
Город:

19.05.2010 10:13
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк

мираж писала:
в официальных переводах тоже замену находили, даже больше чем половине фраз.

Однако это не повышает качество твоего перевода, верно? ;)

 
 
 
VK
Rotten


Сообщений: 1026
Город:

19.05.2010 14:32
Инфо | цитировать | линк

Лин писала:
мираж, ну, например на месте фразы "left alove with no defence" - "и бросили одну".

это я ради рифмы. вообще это переводится "оставили одну без защиты". только не рифмовалось.

 
 
 
null


Сообщений: 11419
Город:

19.05.2010 17:25
Инфо | цитировать | линк
мираж, без рифмы, но зато это будет переводом. :) А не как в официальных "переводах"... такие песни называются адаптациями, не?
 
 
 
Wolfram
радужная понька
Сообщений: 1898
Город: Одесса

19.05.2010 18:17
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Если не ошибаюсь, переводы могут быть как дословными, так и художественными. Вроде как дословный наиболее верный, но слушать его бывает очень сложно.
Борис Заходер вообще больше пересказывал, но читать тексты было очень приятно, главная мысль оставалась.

 
 
 
herp derp herp?
Rotten


Сообщений: 1026
Город:

02.06.2010 20:21
Инфо | цитировать | линк
понравился русский перевод "be prepared". голос скара в нем нравится.
 
 
 
Даррен
дракон

Сообщений: 252
Город: Обнинск

02.06.2010 22:58
Инфо | icq | web | цитировать | линк
У меня где то был перевод песни Nightwish 10th man's down...одногрупник перевел...найду поделюсь))
 
 
 
Вечно молодой, вечно пьяный!!!
Rotten


Сообщений: 1026
Город:

03.06.2010 19:21
Инфо | цитировать | линк
разве в тлк была такая песня? или это не из тлк?
 
 
 
Лунька
Podzabornoye
Сообщений: 3343
Город: О найди меня сам

03.06.2010 19:28
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
мираж, что называется, не в бровь, а в глаз)
 
 
 
Прислушайся к голосу разума... Слышишь? Слышишь, какую хрень он несёт?!
Alex Mane
Человечество съел

Сообщений: 8874
Город:

03.06.2010 23:33
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
В глаз. И не щепкой, а целым бревном. xD
 
 
 
VK

Форум pridelands.ru >> Русский перевод песенСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis