Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..10 ][>>>]

Автор Сообщение
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

24.06.2005 15:10
Инфо | цитировать | линк
2 Young_lion
Согласна со всем полностью. Я действительно часто отвлекаюсь, когда переводчик в синхронке, например,переводчик забегает вперед или наоборот - меня это дико бесит. Хотя "правильные" переводы Пучкова или переводы Володарского меня радуют.

 
 
 
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

24.06.2005 15:18
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Я имел в виду кому-то нравится, кому нет: решать не нам.
 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

24.06.2005 15:22
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Можно провести голосование, кто за какой перевод.
 
 
 
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

24.06.2005 15:23
Инфо | цитировать | линк
2 Young_lion
А чем мы сейчас занимаемся? :)

 
 
 
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

24.06.2005 15:41
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Cornix Обсуждаем, что лучше.
 
 
 
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

24.06.2005 15:42
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
вспомнила еще - в мульте анастасия хорошо и песни перевели и спели и голоса подобрали
 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

24.06.2005 15:50
Инфо | e-mail | цитировать | линк
kotenok_gaff Согласен, и мульт меня порадовал сам.
 
 
 
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

24.06.2005 16:06
Инфо | цитировать | линк
2 kotenok_gaff
А про Бартока не смотрела?.. Он ведь тоже на лицензии вышел?

 
 
 
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

24.06.2005 16:46
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
2 Cornix бартока видела тока в оригинале :)) баба яга это смешно ;)
а дубляж не видела

 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

24.06.2005 16:48
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Лучше хороший перевод, чем плохой дубляж.
 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

24.06.2005 17:07
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Лучше хороший перевод, чем плохой дубляж.

Но если этот хороший перевод будет озвучивать человек с кашей во рту, то я думаю, что лучше слушать плохой дубляж. У меня касета MK2, перевод хороший, но переводчик... *ужасно вздыхая, отрицательно махая головой*, просто ужас какой-то, аж не хочется вспоминать...

 
 
 
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

24.06.2005 17:08
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Гнусавый такой, или мотонно , как киборг.
 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

24.06.2005 17:12
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Он переводил с кашей во рту, иногда не успевал, иногда будто вообще забывал, так что я думаю, что в синхронном больше минусов, чем в дубляже. В дубляже там по крайней мере нет голосов противных и все переводчики всё успевают.
 
 
 
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

24.06.2005 18:13
Инфо | цитировать | линк
Лучше хороший перевод, чем плохой дубляж.

:lol:
А дубляж по твоему - это уже не перевод, да? :lol2:

 
 
 
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

24.06.2005 18:28
Инфо | e-mail | цитировать | линк
А дубляж по твоему - это уже не перевод, да?

Может быть он имел ввиду хороший синхронный перевод?

 
 
 
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

24.06.2005 18:52
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Разумеется, но Идиотам( они наверное выпивают перед переводом)о которых сказал Young Lion у меня нет слов, я сам как-то посмотрел с таким переводом: МЕНЯ хватило на 10-15 мин.и я потушил телик.
 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

24.06.2005 19:04
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Помню у меня была касета "Один дома" первая часть, да там вообще переводчик еле себя сдерживал перед смехом.
 
 
 
Lioner
Добрый наследник прайдленда
Сообщений: 6627
Город: Липецк

24.06.2005 19:12
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Что можно сказать про такого?

Moderator: [ ] Постинг бессмысленных сообщений

 
 
 
Не легко улыбаться, когда надо скрывать печаль испытываемую внутри себя
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

25.06.2005 15:22
Инфо | цитировать | линк
Хмм...помниться, у меня как-то был диск с фильмом... его озвучивали двое раздолбаев... где-то посередине фильма они не выдержали и заржали. Потом между ними завязался диалог:
- Слушай, ну нафиг мы всю эту х*рню озвучиваем?
- Да Х** его знает. типа бабки и все такое.
- Слышьте вы, уроды! Нам нафиг не нужна эта байда.
- Ага! Давай, спой че-нибудь.

Потом завязалась дружная, пропитанная матом песенка пьяных матросов... в общем и целом, жаль, что эта реликвия у меня не сохранилась.

 
 
 
Элона
Незарегистрирован
25.06.2005 17:58
цитировать | линк
ходили сегодня на Мадагаскар - там мне вполне понравился дубляж ибо его делали профессиональные актеры
 
 
 
Гость www.pridelands.ru
Lion_Sam
Lightning Lion
Сообщений: 2370
Город: Ангарск

25.06.2005 18:36
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
2 Элона Я видно такой же смотрел, только на видеокассете, и обрезаный с начала и конца ;)
Дубляж очень даже хороший был. Порадовала песня "I like to move it".

 
 
 
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile...
Young_lion
...

Сообщений: 10902
Город:

25.06.2005 19:52
Инфо | e-mail | цитировать | линк
ходили сегодня на Мадагаскар - там мне вполне понравился дубляж ибо его делали профессиональные актеры

Не знаю кто там делал перевод и какие люди, но меня очень порадовал. Правда мне кажется что там уж очень много "выкрутасовский" выражений. Если дети будут смотреть, то они не всё могут понять.

 
 
 
Harukka
-

Сообщений: 16704
Город: Нерезиновая

25.06.2005 20:18
Инфо | цитировать | линк
2 Young_lion
Во-во, полностью согласна. У меня бывшая училка, у которой растет 3летний ребенок, отказалась показывать своей дочке мультик только из-за выражений "чувак", "типа", "фтыкай-въезжай" и прочее. Я ее успокоила, сказав, что не весь фильм "блещет" подобными высказываниями.

 
 
 
Lion_Sam
Lightning Lion
Сообщений: 2370
Город: Ангарск

25.06.2005 20:27
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
2 Young_lion У меня братишка 6-ти летний смотрел, и ему понравилось :)

Вроде всё понятно было ;)

Выражения, конечно, есть так уж слишком "выкрутасовские", но в общем нормально.

 
 
 
O darkness, if in thy arms I could rest for a while, and with these earthly eyes see thy dim smile...
Mkiwa
гепард с вершины Килиманджаро
Сообщений: 3709
Город: Москва

25.06.2005 20:50
Инфо | цитировать | линк
Ну, в оригинале в Мадагаскаре тоже много сленговых выражений. Так что это скорее плюс переводчикам - они постарались сохранить стилистику исходного текста. И, мне кажется, что нынешняя молодёжь ничего нового для сбя в этих "выкрутасовских" выражениях не услышит, так что хуже не будет.

А перевод Мадагаскара действительно очень достойный. Мне не совсем понравилась подборка голосов, как-то они не очень подходят персонажам, но кажется это и в английском варианте так же. ут опять переводчики постарались соответствовать исходной звуковой дорожке, что можно только приветствовать.

 
 
 

Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..10 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis