Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ][>>>]

Автор Сообщение
Tiger
Eeyup!
Сообщений: 3665
Город: Тула

06.07.2010 23:01
Инфо | icq | цитировать | линк
То, что мне понравилось, стараюсь смотреть в оригинале.

ТЛК в русской озвучке последний раз смотрел в 2003 году в IMAX'е :) Помнится, хардкорные тлкашники ходили туда с плеером с английской дорожкой :)

 
 
 
Utanashati
Чудо-ребёнок
Сообщений: 906
Город: Тула

06.07.2010 23:29
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Tiger, как я вас понимаю. Сегодня родители и сестра смотрели ТЛК в переводе. Не знаю, почему, просто не могу слушать перевод. Вообще. В переводе смотрю только документальные фильмы. Такое чувство нехорошее сразу накатывает. В общем, я благополучно отделалась от семейного просмотра.
ЗЫ: Особенно нехорошо становится от бубляжных песен.

 
 
 
You should never take more than you give in the Circle of Life.
-
-

Сообщений: 2767
Город:

07.07.2010 02:50
Инфо | e-mail | цитировать | линк

King of the Hill писал:
Почему бы не смириться с переводом, как с неизбежным и непобедимым злом?

М-де. Поскольку мне нечего написать в общий поток темы "пофигизм в массы", дискомфорт возникает чаще, чем у иных, наверное. Ладно, когда критикуют переводы - их всегда есть за что покритиковать... Но с легкой руки объявить чей-то труд (направленный на то, чтобы сделать другие плоды человеческого труда общедоступными, ну это так, к слову) неизбежным злом...

Да, да. Ошибки быть не может, баттхёрт детектед. Я, весьма вероятно, будущий переводчик.

 
 
 
King of the Hill
Тигр
Сообщений: 1068
Город: Томск

07.07.2010 06:24
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Old Scotch Whiskey, я имею в виду исключительно переводы художественных произведений. Когда некто свою мысль/идею/что там у него воплощает в текст, он производит дискретизацию, а дискретизация - всегда потери. Если потом за это же берется переводчик, то потери становятся еще больше, и в полноте своей понять, что автором предполагалось, еще сложнее становится, а ведь это и так непросто.

Тем не менее, труд переводчиков я не умаляю, лучше уж воспринять с переводом, чем вообще никак. Хотя бывают такие переводы, что лучше б вообще их не видеть. :)

А у всех понятий, начинающихся с обще-, есть темная сторона. Это тоже так, к слову. :)

 
 
 
-
-

Сообщений: 2767
Город:

07.07.2010 08:19
Инфо | e-mail | цитировать | линк

King of the Hill писал:
А у всех понятий, начинающихся с обще-, есть темная сторона. Это тоже так, к слову.

Бесспорно. Но без этих "обще-" множество людей вообще никогда не узнали бы о множестве замечательных вещей - книг, фильмов и т.д.

я имею в виду исключительно переводы художественных произведений.

Да и я о них же... Это самая сложная разновидность перевода, и, судя по всему, самая неблагодарная...


Хотя бывают такие переводы, что лучше б вообще их не видеть.

В том-то и дело, что бывают плохие переводы, бывают очень плохие (касаемо фильмов - пираты вообще не заморачиваются, ибо переводчику нужно платить деньги, а "лишние" расходы не нужны - и перевод делается на коленке, с полной уверенностью, что достаточно знать английский со словарем, чтобы перевести диалоги... да черт, зачем я рассказываю очевидные вещи. :) Стоит разве что добавить, что и в книжных издательствах порой та же картина.)
НО. Обилие переведенного шлака (точнее, того, что стало шлаком после перевода), не говорит ведь о том, что перевод есть зло для художественного материала! Смысловые и стилистические потери - вот это зло, сопровождающее любой перевод. И переводчики на протяжении веков с ним борются. пускай и с переменным успехом...

King of the Hill, напоследок, претензия была обращена не лично к тебе, не подумай, просто эта цитата из твоего сообщения - прямо таки квинтэссенция того отношения, которое встречается повсеместно в любом фэндоме и немало напрягает. Собственно говоря, это был отличный повод для меня высказать свое мнение по этому вопросу, за что спасибо. :)

 
 
 
Utanashati
Чудо-ребёнок
Сообщений: 906
Город: Тула

07.07.2010 11:52
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк

Old Scotch Whiskey писала:
Да и я о них же... Это самая сложная разновидность перевода, и, судя по всему, самая неблагодарная...

+1. И именно в таком виде перевода это "обще-" несет огромный вред самим переводчикам за малейший недочет. Это уже делает профессию переводчика чуть ли не миссионерской.

 
 
 
You should never take more than you give in the Circle of Life.
King of the Hill
Тигр
Сообщений: 1068
Город: Томск

07.07.2010 12:45
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Old Scotch Whiskey, а ты не обращай внимания на таких, как я, пусть их хоть целый фэндом. :) Подумаешь, чье-то мнение. К тому же переводы бывают хорошими, глупо было бы не признать это.
 
 
 
Ирена
Незарегистрирован
07.07.2010 13:06
цитировать | линк
Felkonika, а по-другому рифма не подбирается
 
 
 
Гость www.pridelands.ru
NewSea
den lidande karolinen

Сообщений: 1681
Город: Стерлитамак

18.03.2011 13:27
Инфо | web | цитировать | линк
Обожаю старый одноголосный перевод. Переводчика не помню, но многие реплики навсегда в душе=)Например: "Дядя Шрам! А когда я буду королём, кем же ты будешь? - Дядей обезьяной. - Ты такой странный!" Принципиально ни разу полностью не посмотрела в дубляже. Ещё часто смотрю вообще без перевода - так сказать, окунуться в первозданную атмосферу.
Но это касается только первого фильма. СП в дубляже катит - с ним не связано столько воспоминаний (и вообще с первого просмотра он меня обломил, хотя мне было-то лет 7 или 8).

 
 
 
Vrexcel Forester
зебра-хищник

Сообщений: 69
Город: Екатеринбург

18.03.2011 19:44
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
В оригинале. Есть переводы ТЛК и СП с одним голосом, но от просмотра с переводом ТЛК1 получается такое последствие, что он на некоторое время перебивает воспоминания из оригинала (может, он слишком качественный :/ )
"Эй, что тебя грызет?""...Да он сам кого хочешь сгрызет! ...Кого угодно сгрызет!.."

, а перевод СП со временем каким-то образом уехал вправо (т.ч. в начале ленты синхронно, а в конце - с задержкой около 5 с), т.ч. теперь его разве что отдельно слушать...
"Получилось. Получилось... Ты видал, какого размера у них зубы, а?.. Меня там чуть не съели, прямо на месте... и я прыгнула одному на голову, а потом ему так... врезала. Так что мы с тобой настоящая команда..."


Но дубляж ТЛК и СП - нет, это невыносимо. В первой части до слов [а я думала, ты смелый] еще можно слушать. Остальное... наверное, просто вредно для впечатления. Хотя вполне возможно, что дело не в тексте, а просто не хочется смешивать представление о персонажах, возникшее благодаря оригинальным актерам. Ну нет одинаковых актеров.

 
 
 
Vladart4
ЧеловечеГ
Сообщений: 9
Город: Иркутск

19.03.2011 10:50
Инфо | цитировать | линк
Выбора кроме как между дубляжом и оригиналом нет так как в последнее время покупаю онли лицензии :d
Смотрю сначала Дубляж, а потом англ с английскими сабами ( Ибо с разговорным англ у меня все плохо, а письменный наоборот). Был диск ТЛК 3 в 1 пиратский
( Я всей душой надеялся что будет нормальный перевод после того как слушал ужасные кассеты с одноголосным переводом) разочаровался, перевод был одноголосным, но профессиональным ( я даже не замечал что он одноголосный пока не заговорили женские персонажи)
Однако песни переведены отвратно. Диск полетел в помойку через 2 дня. Наконец рядом открыли дисковый магазин с лицензиями.Купил все 3 части ТЛК и начал наслаждаться дубляжом. С тех пор синхронные переводы терпеть не могу. Сам перевод мне нравится, голоса подобрали вроде подходящие (ИМХО). Хотя песни мне нравятся больше в английском нежели в русском варианте, красивее что-ли. Единственный мультфильм в котором я не переношу дубляж это 9 ( Сюжет изменен до неузнаваемости).В целом дубляж мне нравится больше чем синхронный перевод.

 
 
 
Pridelander
лев
Сообщений: 384
Город: Петропавловск- Камчатский

19.03.2011 13:45
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Настоящий ТЛКшник может смотреть ТЛК в любом виде!
 
 
 
We are Apart of each other...
Alex Mane
Человечество съел

Сообщений: 8874
Город:

19.03.2011 13:46
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Pridelander, значит, я поддельный.
 
 
 
VK
Такеру
soul
Сообщений: 9553
Город: Воронеж

19.03.2011 14:15
Инфо | icq | web | цитировать | линк

Pridelander писал(а):
Настоящий ТЛКшник может смотреть ТЛК в любом виде!

Странное мнение. Слушать какой-нибудь перевод с коленки, который потерял 80% сюжета и смысла - по-моему, нормальный фанат возмутится)

 
 
 
Не бойся падать, бойся, что жизнь твоя унылой станет и неинтересной.©
Rotten


Сообщений: 1026
Город:

19.03.2011 14:30
Инфо | цитировать | линк
Мне все равно какой, лишь бы был нормальный. А то на старом диске такого приплели...


NewSea писала:
Обожаю старый одноголосный перевод. Переводчика не помню, но многие реплики навсегда в душе=)Например: "Дядя Шрам! А когда я буду королём, кем же ты будешь? - Дядей обезьяной. - Ты такой странный!"


У меня был такой перевод. Хотя в оригинале вроде как сказано "жевать траву", откуда переводчик взял "дядю обезьяны" - это уже к нему вопрос.

 
 
 
NewSea
den lidande karolinen

Сообщений: 1681
Город: Стерлитамак

19.03.2011 14:58
Инфо | web | цитировать | линк
Но ведь если смотреть без перевода, то он произносит как раз-таки что-то вроде "Uncle Monkey".
 
 
 
Shabi
пока мозг
Сообщений: 7911
Город: ДС

19.03.2011 17:03
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Ой, я не могу, уморили! В оригинале (в настоящем оригинале, а то я вашего какого-то особенного не знаю) Скар говорит "A monkey's uncle."

Кстати, а в каком это переводе было, в моменте где Симба и Нала приходят на слоновье кладбище, гиены ведут такой диалог:
-Мы разве заказывали еду на вынос?
-Нет, а почему ты так думаешь?
-Потому что они уносятся отсюда!

 
 
 
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing.
Rotten


Сообщений: 1026
Город:

19.03.2011 18:38
Инфо | цитировать | линк

Shabi2033 писала:

Кстати, а в каком это переводе было, в моменте где Симба и Нала приходят на слоновье кладбище, гиены ведут такой диалог:

-Мы разве заказывали еду на вынос?

-Нет, а почему ты так думаешь?

-Потому что они уносятся отсюда!


Синхронный, вроде.

На форуме Сарафины прочитала забавную вещь: в каком-то переводе СП диалог Кову и Киары:
Кову: мне кажется...
Киара: кажется - крестится надо.

Без комментариев.

 
 
 
Kidneythieves
Сурикат
Сообщений: 920
Город: Москва

19.03.2011 23:13
Инфо | web | цитировать | линк
мираж писала:
в каком-то переводе СП диалог Кову и Киары:
Кову: мне кажется...
Киара: кажется - крестится надо.


Мда, доводилось видеть с этим переводом. Кстати, он совершенно отвратителен. А по этому "креститься надо" я как раз привожу пример, чтобы человек понял о каком переводе я веду речь))

 
 
 
Should I ever be punished for crossing the line?
Dimonius
леффка
Сообщений: 10301
Город: Москва

20.03.2011 00:47
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
У меня все эти версии переводов есть :Р
 
 
 
Daria Morgendorpher
I man
Сообщений: 1077
Город: Пенза

23.03.2011 22:36
Инфо | web | цитировать | линк
Dimonius, скежь, а? Для интереса глянуть
 
 
 
I breathe, clouds beneath my window I see rockets in the sky I feel satellites in Limbo I breathe, oxygen up high
Daria Morgendorpher
I man
Сообщений: 1077
Город: Пенза

13.04.2011 00:46
Инфо | web | цитировать | линк
А вообще - по-разному. Какие-то лучше в дубляже, какие-то - в синхронке. "Чёрный пират", например, мне нравится только в дубляже (кто смотрел, те поймут). И очень жаль, что в сети нет такого варианта.
 
 
 
I breathe, clouds beneath my window I see rockets in the sky I feel satellites in Limbo I breathe, oxygen up high
Daria Morgendorpher
I man
Сообщений: 1077
Город: Пенза

20.04.2012 17:51
Инфо | web | цитировать | линк
Kanapi писал: во-первых, не будьте голословны, приводите примеры.
Пример с той же Circle of life - там сделан даже не перевод а текст "условно подходящий по смыслу". Для сравнения послушайте эту песню в исполнении Долиной - тоже не на 5, но там по крайней мере следует по тексту.

 
 
 
I breathe, clouds beneath my window I see rockets in the sky I feel satellites in Limbo I breathe, oxygen up high
Dr. Шалтай
Ненавистник Этого ежа
Сообщений: 443
Город:

20.04.2012 18:03
Инфо | цитировать | линк
Вообще-то предпочитаю хороший дубляж, но в ТЛК мне он не понравился, первый раз смотрел в одноголосом. Единственное, что помню - "Ляляляля, не будет короля". Хотя находил примеры др. фильмов, где лучше или дубляж, или войсовер.
 
 
 
злой тёть
Мерисья Сарумяновна
Сообщений: 2485
Город: Дубна, МО

23.04.2012 02:54
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
Dimonius писал:
У меня все эти версии переводов есть :Р
а это не ты ли стырил у меня где-то десять (+-2года) лет назад кассету с пиратиком? :DDD



Не забуду: "
Зазу: - ...Тут кругом враги!
Симба: -Враги? Какие враги? Здесь кругом друзья!
Нала: -Ты же наш друг!
Зазу: -Не обо мне речь..."
(и потом моё искреннее удивление: что, оказывается, речь не о врагах, а о женитьбе хD)

(бгг, прикол: у меня там ещё "Яркая Радуга и Звёздный вор" был мультик хDD)

Эх, а вот по кассете пусть я и ностальгирую этой, но вот прежнего переводчика СП я просто наизусть, кажись, выучила - и откровенно угарала над молодым, который ещё голос Киары пытался пародировать хD

 
 
 
Дабуди дабудай!

Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis