Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ][>>>]

Автор Сообщение
null


Сообщений: 11419
Город:

03.07.2010 15:18
Инфо | цитировать | линк
Sasha La Fleur, не знаю, что у тебя за диск, явно не лицензия. Всё там указано. Спишу всё по порядку, ибо соскринить не получается.

В ролях (а не "фильм Король Лев дублировали")

Муфаса - Валерий Никитенко
Маленький Симба - Вячеслав Сухов
Взрослый Симба - Евгений Иванов
Маленькая Нала - Татьяна Элькина
Взрослая Нала (речь) - Татьяна Михалевкина
Взрослая Нала (вокал) - Яна Радион
Шрам - Юрий Лазарев
Тимон (речь) - Сергей Дьячков
Тимон (вокал) - Сергей Савченко
Пумба (речь) - Рафик Кашапов
Пумба (вокал) - Андрей Шамин
Зазу - Геннадий Корольчук (у тебя написано Георгий почему-то)
Рафики - Игорь Шибанов
Сараби - Александра Кожевникова
Банзай - Валерий Захарьев
Шензи - Татьяна Рассказова

Далее идут режиссёры дубляжа, переводчик, автор синхронного текста, а так же ещё двадцать одно имя, а далее - имена тех, кто поют песни, включая хоры...

 
 
 
Sasha La Fleur
Незарегистрирован
03.07.2010 15:34
цитировать | линк
Лин, у меня не диск, а ВХСка. Спасибо за инфу.
 
 
 
Гость www.pridelands.ru
null


Сообщений: 11419
Город:

03.07.2010 15:36
Инфо | цитировать | линк
Sasha La Fleur, хм... и на VHS тоже самое было. Странно. :\
 
 
 
Kanapi
Лис
Сообщений: 1404
Город: Москва

04.07.2010 01:39
Инфо | icq | цитировать | линк
Felkonika, в чем ненормальность существующего перевода? По мне, так товарищи справились с задачей идеально.
 
 
 
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
Sasha La Fleur
Незарегистрирован
04.07.2010 15:41
цитировать | линк
Kanapi, она наверно имеет ввиду, что там текст переведён неверно, и это действительно так.
 
 
 
Гость www.pridelands.ru
Kanapi
Лис
Сообщений: 1404
Город: Москва

04.07.2010 16:03
Инфо | icq | цитировать | линк
Sasha La Fleur, во-первых, не будьте голословны, приводите примеры.

Во-вторых, текст никто не переводил в принципе. Это левый и убогий подход - переводить текст, когда надо, чтобы получилась песня. Невооруженным ухом слышно, что тот, кто этим переводом занимался, отнесся к материалу как к материалу, без фанатизма - и справился с задачей качественнее и профессиональнее, чем справились бы преданные фанаты.

Ну и в-третьих, подумайте над во-вторых.

 
 
 
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
Daria Morgendorpher
I man
Сообщений: 1077
Город: Пенза

05.07.2010 12:59
Инфо | web | цитировать | линк

Sasha La Fleur писал(а):
Взрослый Симба - Михаил Хрусталёв (вокал)


Простите, а это кто?

 
 
 
I breathe, clouds beneath my window I see rockets in the sky I feel satellites in Limbo I breathe, oxygen up high
null


Сообщений: 11419
Город:

05.07.2010 13:07
Инфо | цитировать | линк

Daria Morgendorpher писал(а):
Простите, а это кто?

Эх..
lmgtfy.com/?q=%D0%9C%D0%B8%D1%85%...%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2

 
 
 
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

05.07.2010 13:25
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Kanapi, просто подбор слов, подходящих под музыку - это не перевод..
 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
null


Сообщений: 11419
Город:

05.07.2010 13:28
Инфо | цитировать | линк
Felkonika, соглашусь. :)
Но если перевести текст и петь его - получится как-то не очень-то хорошо. :\

 
 
 
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

05.07.2010 13:31
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Лин, можно ведь так перевести, чтобы был и перевод и под музыку подходило)
 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
Kanapi
Лис
Сообщений: 1404
Город: Москва

05.07.2010 13:31
Инфо | icq | цитировать | линк
Felkonika, подбор слов, подходящих под музыку - это ЕЩЕ не перевод, но неотъемлемая его часть) Необходимое и достаточное содержание песен, ровно как и настроение, и необходимые ассоциации, в этом переводе переданы, и это хорошо. Покуда песенки из диснеевских мультиков переводят песенками из диснеевских мультиков, а не философскими трактатами в стихах - Родина в безопасности.
 
 
 
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
null


Сообщений: 11419
Город:

05.07.2010 13:31
Инфо | цитировать | линк
Felkonika, это будет очень тяжело. Если вообще возможно...
 
 
 
Kanapi
Лис
Сообщений: 1404
Город: Москва

05.07.2010 13:40
Инфо | icq | цитировать | линк
Felkonika, и да, не стоит воображать всех профессиональных переводчиков халтурщиками. Есть такая особенность у тех, кто только-только начинает въезжать в язык: читаешь чей-нибудь перевод, зная оригинал, и думаешь: "Ой, как криво тут переведено, уж я бы на его месте призадумался и сделал иначе". А если и правда призадуматься - выяснится, что твой вариант кривой, неточный, звучит искусственно и уж тем более не передает авторского настроения.
 
 
 
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

05.07.2010 15:40
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Лин, Kanapi, ну я же не говорю, прямо точный перевод о_о Вот, скажем в Братце медвежонке или в Тарзане.. Мне понравились песни) Там чувствуется, что переводили.
А вот как можно было перевести "Can you feel the love to night" на "Нынче ты узнал любовь"?

 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
Kanapi
Лис
Сообщений: 1404
Город: Москва

05.07.2010 16:09
Инфо | icq | цитировать | линк
Felkonika, если ты про строчку, то по смысловой наполненности получилось то же самое: 576 x 0 = 10423 x 0. Если про название - в оригинале названо в честь строчки, в переводе скалькировали.
 
 
 
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

05.07.2010 18:40
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Kanapi, я про строчку. Но не только про эту. Это был просто пример, которых я могу привети много.
 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
Kanapi
Лис
Сообщений: 1404
Город: Москва

05.07.2010 20:02
Инфо | icq | цитировать | линк
Felkonika, а есть смысл приводить еще строчки? Я про них то же самое скажу.
 
 
 
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

05.07.2010 20:45
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Kanapi, общий смысл и ее настроение меняется.
 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
Wolfram
радужная понька
Сообщений: 1898
Город: Одесса

06.07.2010 02:09
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Kanapi, суть в том, что песни ощущаются выше, чем сам текст, когда слушаешь песни на оригинале, это одно, когда в переводе, уже другое. Конечно переводчики старались, но они ориентированы на массовую аудиторию, которая прослушает перевод песен на ДВД, и этим все ограничится. Но когда слушаешь песни такими, какими они записывались, теми актерами, то совсем другие ощущения, чем слушаешь хоть и очень хороший дубляж, но уже с другими голосами. По ходу сюжета это не беспокоит, но вот на песнях хочется переключать дорожки. Этим мне и дорог мой пиратский перевод, текст следует голосом переводчика, а песни в оригинале, и хорошо выходит. Массовые зрители конечно этого не воспримут.
 
 
 
herp derp herp?
Kanapi
Лис
Сообщений: 1404
Город: Москва

06.07.2010 13:34
Инфо | icq | цитировать | линк
Wolfram, я так понимаю, лично вы от "массового зрителя" отличаетесь тем, что обвиняете перевод в том, что он не оригинал. В лучшую ли сторону отличаетеесь? )

Пиратский перевод - это гадкая полумера. Если оригинальный звукоряд брать за эталон, диалоги ничуть не менее важны, чем песни. Решение в данном случае - учить иностранные языки.

 
 
 
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
Wolfram
радужная понька
Сообщений: 1898
Город: Одесса

06.07.2010 14:20
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Нет, отличаюсь тем, что после просмотра мне хочется купить весь саундрек, а не просто его прослушать в мультике и забыть. И покупать я буду оригинал, который мне хотелось услышать в мультике, но не переведенным. Просто это такое мое мнение.
В других мультфильмах мне по большинству безразлично, насколько хорошо переведены песни, но в данном случае мне хочется что бы песни были оригинальными.

 
 
 
herp derp herp?
Kanapi
Лис
Сообщений: 1404
Город: Москва

06.07.2010 14:25
Инфо | icq | цитировать | линк
Wolfram, ну так это вопрос уже не к адекватности перевода, а к адекватности восприятия)
 
 
 
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
King of the Hill
Тигр
Сообщений: 1068
Город: Томск

06.07.2010 16:17
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Почему бы не смириться с переводом, как с неизбежным и непобедимым злом? :)
 
 
 
Shabi
пока мозг
Сообщений: 7911
Город: ДС

06.07.2010 22:30
Инфо | icq | web | цитировать | линк
А мне очень понравилось, как перевели песни в ТЛК о.о Причём только песни... Остальное не понравилось. Голос Налы в русском переводе очень радует :) Вообще, у них хорошо получилось подобрать голоса главных героинь : Налы в ТЛК и Киары в СП.
 
 
 
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing.

Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis