Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ][>>>]

Автор Сообщение
Shotara
бульк
Сообщений: 552
Город:

28.07.2009 09:08
Инфо | e-mail | цитировать | линк
По мне так дубляж. Но если синхрон такой... многоголосный и если не мешается во время песен, то синхрон.
 
 
 
mcMillan
Just the man in the back
Сообщений: 1536
Город: Москва

02.09.2009 17:37
Инфо | icq | web | цитировать | линк
По моему фильмы и мульты надо вообще смотреть на оригинальном языке
 
 
 
This signature will never appear on this forum, isn't that weird?
Valentinovi
Человек

Сообщений: 1029
Город: Москва

02.09.2009 22:04
Инфо | web | цитировать | линк
Для меня это спорный вопрос))) Иногда лучше синхронный,чем дубляж)))Вот например в 3 части клевый "наш" перевод)))Цитирую:"Сделал дерг, а надо было шнырь" :lol2:
 
 
 
Colette
котэ
Сообщений: 1721
Город: Мск

28.05.2010 13:46
Инфо | цитировать | линк
А вот как я первый раз смотрела в оригинале, тогда мне было 12 лет и достать кассету в ансабе с оригиналом было нериально(если не считать лицензии которые только появлялись) и мне купили в школе английсского Бетховена 2 в оригинале+ансаб, при всем при том что читала я плохо и практически ничего не понимала. Сама кассета чисто американская.
 
 
 
Такеру
soul
Сообщений: 9553
Город: Воронеж

28.05.2010 18:52
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Valentinovi писала:
"Сделал дерг, а надо было шнырь" :lol2:

Обожаю это XD надо пересмотреть полторашку. Забавная и без никаких намёков на СП.

По теме - я всегда стараюсь с субтитрами и оригинальной дорожкой смотреть)
Очень жаль, что фильмов с субтитрами мало. На торрентах постоянно пытаюсь что-то с сабами найти, либо ищу неправильно, либо действительно единицы..

 
 
 
Не бойся падать, бойся, что жизнь твоя унылой станет и неинтересной.©
Rain_L
Panthera leo
Сообщений: 2104
Город: Павлово (Нижегородская обл.)

29.05.2010 17:26
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Valentinovi писала:
:"Сделал дерг, а надо было шнырь"

да у меня такой же перевод)))) долго хохотала))
а вообще все таки предпочитаю дубляж или оригинал (но поскольку английский знаю плохо так что...)имхо синхронный трудно слушать английский перебивает русский и некоторые фразы "пролетают".

 
 
 
Осторожно! несу ахинею. Могу уронить.
Valentinovi
Человек

Сообщений: 1029
Город: Москва

30.05.2010 09:12
Инфо | web | цитировать | линк
Rain Lioness, а я теперь ТЛК смотрю только на английском :) Уже весь текст давно знаю наизусть.
 
 
 
Rain_L
Panthera leo
Сообщений: 2104
Город: Павлово (Нижегородская обл.)

30.05.2010 14:26
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Valentinovi, ну ТЛК да, я оригинал тоже включаю) а остальные фильмы/мульты только дубляж ;)
 
 
 
Осторожно! несу ахинею. Могу уронить.
Lavissa
девочка-лисичка
Сообщений: 271
Город: Москва

30.05.2010 18:52
Инфо | цитировать | линк
Я Атлантиду:затерянный мир на инглише смотрела)Благо знания языка позволяли.Что ж,после просмотра остается пожалеть наших костноязычных переводчиков((.Совершенно другое впечатление от мульта.
 
 
 
no one live forever
Rain_L
Panthera leo
Сообщений: 2104
Город: Павлово (Нижегородская обл.)

30.05.2010 18:57
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
насчет эмоций. в TLK когда Симба кричит "Нееет!" на английском, у меня даже мурашки по коже. а вот русский "вопль" как то слабовато получился. да..
 
 
 
Осторожно! несу ахинею. Могу уронить.
Shabi
пока мозг
Сообщений: 7911
Город: ДС

30.05.2010 19:03
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Rain Lioness, +1. Мне тоже как-то английское "Noooo !" больше нравится %)

А я вот "Вольта" смотрела на русском - нифига не поняла. А на английском мало того, что поняла, так ещё и прослезится в одном месте хотелось (там где Миттенс говорит Вольту о хозяевах)... На оригинале оно всегда как-то лучше воспринимается (особенно, если знаешь язык оригинала :))) )

 
 
 
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing.
Colette
котэ
Сообщений: 1721
Город: Мск

31.05.2010 11:45
Инфо | цитировать | линк
Lavissa насчет Атлантиды полная чушь, видела оригинал-жуткое впечатление произвело, голоса какие то писклявые(Майло не в счет)та и разборчивости никакой, а дубляж выигрывает в этом плане однозначно, тем более в 5-ти канальном.Вольт в оригинале шикарен, на дубляж смотреть противно чего только стоит на корню загубленная фраза отца Пенни в самом начале.А вообще оригинал не перевариваю в 101 далматинец:2 Приключения Патча в Лондоне, ужасно вышло.
 
 
 
Colette
котэ
Сообщений: 1721
Город: Мск

06.06.2010 15:36
Инфо | цитировать | линк
Сегодня заценила дубляж Лероя и Стича и он поверг меня в шок. Голос Лило ужас, не эмоциональный та и некторые слова с трудом выговариваются. В целом же остальные персы нормально говорят. А вообще я эта полнометражка как продолжение никакая.
 
 
 
Чап-Чап
бурундучиха
Сообщений: 2908
Город: Выборг

06.06.2010 15:41
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
Не знаю, но я по большей части предпочитаю закадровый, а не полностью дублированный перевод. ТЛК, Бэмби и т.д. у меня как раз именно с такой фишкой, поскольку слушать полностью дублированное ТЛК мне почему-то малость боязно!=3
Конечно, ещё если данный перевод не механический, как раньше, а многоголосый.

 
 
 
We`re the Chipmunks!!!
Sasha La Fleur
Незарегистрирован
01.07.2010 21:23
цитировать | линк
А мне понравился отдублированный ТЛК, особенно голос Муфасы, Никитенко отлично справился, профессионально
 
 
 
Гость www.pridelands.ru
Rain_L
Panthera leo
Сообщений: 2104
Город: Павлово (Нижегородская обл.)

02.07.2010 01:22
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк

Sasha La Fleur писал(а):
А мне понравился отдублированный ТЛК, особенно голос Муфасы

мне дубляж TLK тоже нравится, голос взрослого Симбы) а вот Муфасы -неееет.. брр..

 
 
 
Осторожно! несу ахинею. Могу уронить.
Sasha La Fleur
Незарегистрирован
02.07.2010 11:24
цитировать | линк
Кстати, не знаете, что за актрисы дублировали Налу и Сараби?
 
 
 
Гость www.pridelands.ru
null


Сообщений: 11419
Город:

02.07.2010 11:55
Инфо | цитировать | линк
Sasha La Fleur, в титрах указано.
 
 
 
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

02.07.2010 12:22
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк
Дубляж ТЛК.. подборка голосов мне понравилась) Мне не понравился перевод песен х_х
 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
Kanapi
Лис
Сообщений: 1404
Город: Москва

02.07.2010 12:33
Инфо | icq | цитировать | линк
Felkonika, и это при том, что конкретно в нем по меркам отечественного дубляжа перевод ВЕСЬМА адекватен) Не переводить песен вообще - получится полуфабрикат, а не перевод. Был у наших студий опыт оставления песен в покое, но с добавлением субтитров с переведенным текстом - но добавлять субтитры вообще нужно избегать всеми возможными способами.

Другой вопрос, что при восприятии оригинального (в данном случае английского, языка абстракций) текста у иноязычного слушателя включается СуперСПГС-режим, а при переводе на чиста конкретный россиянский нет возможности, а главное - необходимости передавать эту "глубину" )

 
 
 
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
-
-

Сообщений: 2767
Город:

02.07.2010 12:37
Инфо | e-mail | цитировать | линк

Kanapi писал:
Другой вопрос, что при восприятии оригинального (в данном случае английского, языка абстракций) текста у иноязычного слушателя включается СуперСПГС-режим, а при переводе на чиста конкретный россиянский нет возможности, а главное - необходимости передавать эту "глубину" )

Золотые слова...
Ведь даже самые простенькие и незамысловатые стихи русским ухо гораздо лучше воспринимаются на английском языке, давно замечаю.

 
 
 
Sasha La Fleur
Незарегистрирован
02.07.2010 14:11
цитировать | линк
Лин, в титрах указаны только имена мужчин.
 
 
 
Гость www.pridelands.ru
null


Сообщений: 11419
Город:

02.07.2010 19:23
Инфо | цитировать | линк
Sasha La Fleur, чего? оО" Все имена там есть. Даже имена тех, кто в песнях хором пел.
 
 
 
Felya John
forest soul
Сообщений: 6215
Город: Москва

03.07.2010 00:43
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк

Kanapi писал:
Не переводить песен вообще - получится полуфабрикат

А если перевести нормально?)

 
 
 
vk.com/jaxlyfelya
Sasha La Fleur
Незарегистрирован
03.07.2010 14:14
цитировать | линк
Лин, вот всё, что там указано, если бы я не видала, я бы и не спрашивала:
Фильм "Король Лев". Роли дублировали:
Взрослый Симба - Михаил Хрусталёв (вокал),Евгений Иванов
Муфаса - Валерий Никитенко
Шрам - Юрий Лазарев
Пумба - Раф Кашапов (вокал)
Тимон - Сергей Савченко (вокал), Сергей Дьячков
Рафики - Игорь Шибанов
Зазу - Георгий Корольчук
Банзай-Андрей Шамин
Шензи - Татьяна Рассказова ( это уже я вписала, потому что я её голос знаю, она очень известная дублёрша)
Таким образом, не хватает:
Симба (львёнок)-?
Нала (львёнок)-?
Взрослая Нала_?
Пумба (речь)-?
Сараби-?
Сарафина-?
Видишь сама, что тут только половина ролей представлена?

 
 
 
Гость www.pridelands.ru

Форум pridelands.ru >> Дубляж или синхрон?Страницы: [<<<][ 1.. | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 

 © SimBa aka Dimoniusis