Автор |
Сообщение |
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 12.03.2012 15:52 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
NewSea, "Похоже, что только ты мог такое предложить. Бежать, особенно сбегать, только такой трус как ты будет это делать!" |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|
dmr - Сообщений: 1013 Город: Санкт-Петербург 12.03.2012 16:13 |
Инфо | цитировать | линк |
|
"Но это так похоже на тебя - делать такие предложения.
Бежать, а особенно убегать это то, что такой трус как ты может делать."
Имхо =) |
|
|
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 05.07.2012 15:29 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Глупый вопрос о.о но я всё же спрошу на всякий случай.
По поводу глагола to have / to have got.
Когда у нас в предложении просто глагол to have, при образовании вопроса мы ставим его вперёд или пользуемся вспомогательным глаголом do?
Например, можно ли сказать так: Has your sister many friends? |
|
vk.com/jaxlyfelya |
|
|
Stormy Конь Сообщений: 1576 Город: Понивилль 05.07.2012 15:42 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Felya John, неа, нужно сказать: Does your sister has many friends?
Если не ошибаюсь, конечно. |
|
"Clock is ticking, Twilight. Clock. Is. Ticking." |
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 05.07.2012 15:48 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Вот и мне так показалось!
Просто это предложение было написано в самоучителе, который я нашла в шкафу.
Ладно, посмотрим, что другие скажут, прежде чем его в печку кидать о_о |
|
vk.com/jaxlyfelya |
|
|
Рыжик Хрум-хрум Сообщений: 5636 Город: 05.07.2012 15:55 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Hostu писал: Does your sister has many friends Даз и хэз? Гениально. |
|
Бзззз... Бзззз... :) |
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 05.07.2012 16:08 |
|
Stormy Конь Сообщений: 1576 Город: Понивилль 05.07.2012 19:02 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Ну хэв, хэз, я блондинка) А летом вообще в сыр превращаюсь XD |
|
"Clock is ticking, Twilight. Clock. Is. Ticking." |
|
|
Из Парижа с любовью Незарегистрирован 09.07.2012 22:20 |
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 22.05.2013 02:57 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Ребят, кто может в немецкий? Как там обозначаются обращения (т.е. перед и после которых в русском языке запятые)? Нужно перевести простейшую фразу, но я не хочу ошибиться в запятых. |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|
Рыжик Хрум-хрум Сообщений: 5636 Город: 22.05.2013 18:59 |
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 22.05.2013 22:11 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Фраза "I love you, my captain." Гугл предлагает "Ich liebe dich, mein Kapitän." что seems legit, но, как говорится, доверяй но проверяй. |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|
Alex Mane Человечество съел
Сообщений: 8875 Город: 22.05.2013 22:56 |
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 23.05.2013 00:43 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Касалай, точно? А в английском варианте? *я в английском тоже чуть более чем лох* |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|
Alex Mane Человечество съел
Сообщений: 8875 Город: 23.05.2013 02:30 |
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 23.05.2013 05:26 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Касалай, ок, спасибо! |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|