Автор |
Сообщение |
Curly Hedgehog Hedgehog Сообщений: 33 Город: Dalian 18.10.2011 16:13 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Ну вот а я на китайский налегаю. ПМЖ так сказать заставляет. вот. английский вроде на неплохом уровне, ну по крайней мере достаточном чтобы преподавать маленьким китайцам))) и учится в универе. У нас там только по английски, ну или китайски. так что потихоньку забываю русский. |
|
хочется разрезать себе живот снизу вверх и вскрыть грудь, чтобы почесать сердце. |
|
|
null ⠀
Сообщений: 11419 Город: 18.10.2011 17:32 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Curly Hedgehog писала:
так что потихоньку забываю русский.
Как я тебя понимаю... :) |
|
|
|
|
Такеру soul Сообщений: 9553 Город: Воронеж 19.10.2011 09:35 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
У меня от латыни - ступор. Она на немецкий похожааа. х) точнее, скорее, немецкий на неё. Но мне как человеку, который половину жизни учил немецкий, сейчас тяжело с латынью. Настолько, что мне рефлекторно после окончания пары хочется попрощаться по-немецки, как было на уроках. О_о |
|
Не бойся падать, бойся, что жизнь твоя унылой станет и неинтересной.© |
|
|
- -
Сообщений: 2767 Город: 19.10.2011 14:22 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
Takeryukali, у нас в группе самая распространенная ошибка на занятии по латинскому - чтение всех слов на английский манер : ) Трудно привыкнуть к тому, что те же порой слова читаются почти так, как пишутся, а не с британским подвывертом. |
|
|
|
|
Такеру soul Сообщений: 9553 Город: Воронеж 19.10.2011 14:43 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Whiskey, ну, я-то немецкий учила долго, поэтому мне легко даётся чтение. Даже дифтонги иногда такие же попадаются. х) |
|
Не бойся падать, бойся, что жизнь твоя унылой станет и неинтересной.© |
|
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 28.10.2011 00:39 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Как будет по-английски "Выколи себе глаза"? Что-то не переводится гуглом... |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|
Рыжик Хрум-хрум Сообщений: 5636 Город: 28.10.2011 01:08 |
Инфо | цитировать | линк |
|
А чем тебе старое-доброе poke ur eyes out не нра?) |
|
Бзззз... Бзззз... :) |
|
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 28.10.2011 17:16 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Рэббит, не знала такого, спасибо :) |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|
Рыжик Хрум-хрум Сообщений: 5636 Город: 28.10.2011 22:11 |
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 08.11.2011 23:06 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Ребят, что значит "is it any good?" что-то я не могу понять. Это оборот какой или просто "что в этом хорошего?" ? |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|
Рыжик Хрум-хрум Сообщений: 5636 Город: 08.11.2011 23:18 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Ну знаешь... не знаю как адекватно на русском написать. Но, например)
Ты пробовал тот сок? - И как он тебе?/Хорош? (=ваз ит эни гуд?) |
|
Бзззз... Бзззз... :) |
|
|
Shabi пока мозг Сообщений: 7911 Город: ДС 08.11.2011 23:23 |
Инфо | icq | web | цитировать | линк |
|
Рыжик, о, точно, спасибо :) В контекст подходит. Как ты инглиш хорошо знаешь, супер х) |
|
We can do this the hard way, or my way... They're basically the same thing. |
|
|
NewSea den lidande karolinen
Сообщений: 1681 Город: Стерлитамак 17.11.2011 09:45 |
|
- -
Сообщений: 2767 Город: 17.11.2011 09:54 |
Инфо | e-mail | цитировать | линк |
|
NewSea,
Smexy is a slang term of the word 'Sexy'. Commonly used be teenagers. Usually used in playfull, flirty conversation. Sarah is looking very smexy today.
и на всякий случай:
Сленговый синоним слова "сексуальный". Используется подростками, обычно в игривой беседе, флирте.
Воn откуда, оказывается, это убогое "секси-шмекси" во втором Мадагаскаре в дубляже взялось : D |
|
|
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 13.02.2012 22:02 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Ребят, помогите пожалуйста.
Как это по-человечески перевести?
It can indeed make lead run like water, or, when focused, it can vaporize any substance on earth. |
|
vk.com/jaxlyfelya |
|
|
Goldy-Gry Грифон Сообщений: 5820 Город: Челябинск 13.02.2012 22:07 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
Felya John, мм... а какой контекст? Про что там примерно? |
|
Memento mori and YOLO |
|
|
Alex Mane Человечество съел
Сообщений: 8875 Город: 13.02.2012 22:19 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Felya John,
"(Оно) действительно может заставить свинец течь подобно воде, или, если (его) сфокусировать, (оно) может испарить любое вещество на Земле".
Примерно так. Оо А о чём речь? Лазер какой-то? |
|
VK |
|
|
Felya John forest soul Сообщений: 6215 Город: Москва 13.02.2012 22:31 |
Инфо | e-mail | icq | цитировать | линк |
|
Alex Mane, да, лазер о.о
Простите х) не сообразила, что надо про контекст сказать.
Спасибо большое! ^__^ |
|
vk.com/jaxlyfelya |
|
|
NewSea den lidande karolinen
Сообщений: 1681 Город: Стерлитамак 11.03.2012 12:22 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
"At the watering hole it wasn't everyone's turn at the same time, but some came first and then the others." - как грамотно перевести эту фразу? |
|
|
|
|
dmr - Сообщений: 1013 Город: Санкт-Петербург 11.03.2012 14:34 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Жесть...
Если литературно перевести то получиться что-то вроде такого:
"На водопое не было места всем сразу, сначала приходили одни, затем другие."
А грамотно... я себе что-то вывихнул в голове пытаясь по русски составить точный аналог предложения... |
|
|
|
|
Рыжик Хрум-хрум Сообщений: 5636 Город: 11.03.2012 14:44 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Эм. Ты и так уже грамотно перевёл. Чем не устраивает?
Зачем из обычного предложения пытаться что-то вы... эм, выдумать невероятно сложное? Оо |
|
Бзззз... Бзззз... :) |
|
|
dmr - Сообщений: 1013 Город: Санкт-Петербург 11.03.2012 14:50 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Рыжик,
Ну мне кажется, что раз автором было написано про everyone's turn, то хорошо было бы чтоб это и в переводе прозвучало хоть как-то =) |
|
|
|
|
Рыжик Хрум-хрум Сообщений: 5636 Город: 11.03.2012 14:51 |
Инфо | цитировать | линк |
|
Ну мейби мейби. Я просто никогда не была сторонником ДОФИГА ДОСЛОВНОГО перевода. |
|
Бзззз... Бзззз... :) |
|
|
NewSea den lidande karolinen
Сообщений: 1681 Город: Стерлитамак 11.03.2012 16:32 |
|
NewSea den lidande karolinen
Сообщений: 1681 Город: Стерлитамак 12.03.2012 15:43 |
Инфо | web | цитировать | линк |
|
А это: "But it seems just like you to make such a suggestion. Running, especially running away is what a coward like you can do!" |
|
|
|
|