Огнезвёзд писала: Подходит не очень во 2 строчке,но спеть можно,при желании
При проф переводе это недопустимо.
Ах, да... совсем забыл про эту песню... меня она прям бесила. Звучит очень по-детски. Я её обычно перематывал. Я даже точно незнаю что там в оригинале поется... Вроде сейчас ненависть к песне утихла, нужно будет сравнить тексты.
Лунолапая писала: Рада, что нашла единомышленника))) По-моему сравнивать разные версии песен очень интересно!
Я тоже. Вот сяду скоро сравнивать "Круг жизни", кажись единственная песня, к которой я не притрагивался.
Лунолапая писала: мне нравится на французском.
Я слушал немного песен во французком исполнении. Не знаю что у них там с текстом, но видно что перевод и озвучка очень качественная, стараются даже в губы попасть, что в рус. переводе зделано не на самом высоком уровне, но нормально. Когда-то были такие профессионалы которые ухитрялись переводить и озвучивать так, что фильм казался местного производства...
Bleys Born to run Сообщений: 1585 Город: Донецк (Украина) 17.02.2008 16:30
Лунолапая писала: которую поют Киара и Кову, мне нравится на французском.
Мне она тоже нравится, только, к сожалению, она здесь выложена в плохом качестве... Спасибо Михею, он постарался и сделал немного лучше, но всё же хотелось бы достать в хорошем качестве... А ещё LWFAW мне очень нравится на немецком. Раньше я даже и предположить не мог, что песня на немецком будет так красиво звучать. Но там у исполнительницы голос очень красивый.
There's not a minute I'll waste on sorrows.
Луна целительница Сообщений: 499 Город: которого нет 17.02.2008 17:35
Короче провела такой эксперемент... Послушала русскую версию Русалки (песни "Часть твоего мира"), а затем английскую. Естестественно все обсирали русскую (кто бы мог сомневаться). НО самый то прикол, что в английской УЖАСНЫЕ слова, вот реально ужасные!
При чем русская версия максимально приближена к оригиналу. И получилась гораздо красивей.
Из чего могу сделать вывод, что обсирающие русскую версию тупо не знают английскую и из-за того, что совсем не понимают слова делают такие тупые выводы...
[Добавлено 23.03.2008 02:18:05]:
Перевод и исполнение "Отражения" из Мулан наоборот хвалили... Че за фигня???
Там жуткое исполнение, истеричность на верхних нотах (видно, что исполнительница не дотягивала и решила сослаться на эмоциональность песни).
Перевод так себе... Но это один из редкий случаев где английский текст глубже...
Модератор Tiger: [ ] Используй более литературные выражения.
Хм. Не могу спокойно реагировать, когда пытаются возвысить русский язык за счет опускания английского. Занятие глупое и бессмысленное.
Да, бесспорно, русский язык чрезвычайно красив и глубок. Он очень образный, гибкий, богат тропами. Но это никак не может значить, что английский язык - "примитивный и тупой", это просто нелепость. Это то же самое, как если, посмотрев на Собор Василия Блаженного и убедившись в том, что это шедевр архитектуры, сказать, что Тауэр и Статуя Свободы -это полое г...но, простите, ради Бога.
Не забывайте, что язык и произведения на этом языке создают люди. А у людей во всем мире, в общем-то, одинаковы чувства, желания, эмоции. И стихи они пишут, строго говоря, про одно и то же.
Невозможно думать об английском языке как о бедном блеклом, читая в оригинале Байрона и Шекспира.
Если и после этого кажется, что Инглиш примитивен - прочтите в оригинале "Алису в Стране чудес".
Такое агрессивное отношение к чужеродному - обычно итог недостатка образования.
dmr - Сообщений: 1013 Город: Санкт-Петербург 01.04.2009 10:00
У меня на лицензионке Матата так поётся:
Акуна Матата,
Золотые слова.
Акуна Матата,
Знай свои права!
Набил желудок -
И пуста голова.
Закусил слегка -
и жизнь легка.
Акуна Матата...
Короче, у мя все песни на русском, но там половина слов непонятного происхождения... В общем, мне сценарий Стаса Шарова больше понравился.
dmr - Сообщений: 1013 Город: Санкт-Петербург 13.05.2009 09:18
мне не нравится, как перевели He Lives In You и We Are One. я лично не нуждаюсь в переводе - английский я знаю, а скачать слова - дело 5 минут. выучила и пошла напевать.
Прислушайся к голосу разума... Слышишь? Слышишь, какую хрень он несёт?!
Мне не нравятся переводы текстов на русский. Это слова, а не Стихи, а в оригинале, как мне говорили, именно Стихи. К сожалению, только настоящий знаток неродного языка сможет отличить хорошую лирику от некачественной поделки, а я, к сожалению, с английским дружу не настолько хорошо.
Но, как мне кажется, российские исполнители спели песни намного лучше, чем американские (взять Hakuna Matata, к примеру).
Alex Mane, просто лучше или хотя бы так же хорошо, как на первоначальном языке, все равно не сделаешь. смысл натянут, да и рифма ногу подволакивает. но иногда получается. =)
Прислушайся к голосу разума... Слышишь? Слышишь, какую хрень он несёт?!
Leo Shaka Snow Leopard Сообщений: 698 Город: Иркутск 04.09.2009 13:31
Кстати, заметил, что в половине (хотя в какой там половине, в каждой песне) перевод, неточный (ну и что, то что в рифму!). Например, песня He Lives in You (Он живёт в тебе), первое слово идёт "night" (ночь), а в русской версии "дух". А перечислять дальше нет смысла. Конечно лучше ТЛК смотреть в оригинале.
Огнезвёзд, ты знаешь, в адекватности наших переводчиков я разочаровался, когда сериал Lost (потерянные) они перевели как "остаться в жывых", be prepared (будь готов) они перевели как "будем ждать", а так же после просмотра серии южного парка про рыбные палочки (цитировать не буду ввиду нецензурности).
Интереса ради, пара моих переводов:
1). Перевод в стиле повести "учитель", песня E-nomine - Shwartze Sonne.
Далеко, за песком,
За рекой, за лугами,
Жил прайд одинокий,
Выживал.
Он недавно вёл войну
За свою, за страну
И победил-
Простор глубокий.
(Шторм)
Ты всё время угрожал,
Ты меня не уважал,
Поплатился твой отец
И тебе придёт конец,
Подохнешь ты, и банды нет,
И сгинешь враз-
Пришло вемя!
(Ред)
За тобою я ходил,
По пустыне ты водил.
Мой отряд издохся весь,
Но с тебя собью я спесь!
Настал момент,
Почти The end,
Тебе конец –
Пришло время!
Почти закончен смертельный номер.
Шторм побеждает, а Редрик помер.
К правленью Симбы идёт надежда,
Но ускользает.
(Шторм)
Объявил ты мне войну,
Ты желаешь отомстить.
На куски тебя порву,
Но Айзека не убить!
Почти сумел,
Но не успел…
Убийца – цел?!
Пришло время!
(Квинт)
Твой сынок напал на прайд,
Он убил мою семью!
Я убью его за них,
Тебе тоже отомщу!
Подохнешь ты
От лап моих
Тебе не жить –
Пришло время!
На поединок Квинт вызывает.
Но Шторм приходит и побеждает.
Айзек дерётся – не убивает,
Он весь в отца!
Пришло время.
Зреет план, убить его.
Нападать, предать, унизить, истребить…
Всю семью…
Нападать, побеждать. Убивать, разрывать – всё это в планах, планах господства
Над землёй.
Кровавый запад над тьмой сверкает.
Врагов отряды в прайд проникают.
И нападают, и Шторм внезапно
Прижат к земле…
Тьма наступает!
Но дождь внезапно с туч поливает.
Шторм над ущельем – он соскользает.
И умирает… Но он живёт
У нс в сердцах
Пришло время!
2). Перевод песни Rammstein - Sonne в стиле ТЛК/Скаризм (ярым поклонникам симбы не читать ХД)
С чорной кистью на хвосте,
С чорной гривой, весь в тоске.
Он - рожденный побеждать
Королем пытался стать
Не спасла природа - мать!
Рас!
Его зовут Скаром
Два!
Он умный не даром!
Три!
Нашел он способ трон забрать!
Четыре!
Надо - будет убивать!
Рожден наследник - трон вновь занят.
Его, похоже, в грош не ставят.
Но ум недаром получил -
В ущелье стадо он спустил.
Муфаса побежал за сыном.
Так и остался там, скотина!
Рас!
И Скар торжествует!
Два!
Он просто ликует!
Три!
Но Симба выжил, как назло.
Четыре!
Его в пустыню занесло.
Пять!
Скар правит страною.
Шесть!
Довольный собою.
Семь!
Гиены рядом тут живут -
Восемь!
Им хорошо живется тут.
Не любит Скара и погода.
Дождя там не было полгода.
Земля засохла, пищи нет,
Но дали Скару лжесовет.
Что нельзя уйти отсюда,
А иначе будет худо.
Чтобы прайд не подводить,
Он решил не уходить.
Рас!
Тут Симба вернулся.
Два!
Почти навернулся.
Три!
Но вылез, Скара очернил.
Четыре!
Он так "признанье" получил.
Пять!
Решил поквитаться.
Шесть!
За Скаром погнаться.
Семь!
Убить его, и выгнать львиц -
Восемь!
Так королём тупой стал принц.
Вторая песня есть в моём исполнении, могу скинуть)
Я не люблю, когда песни переводят,больше по душе оригинал, но какой то плюс в английском и др.все же есть для таких чайников,как я (хоть примерно знаешь о чем поют) f:)
Примерный перевод песни, играющей на финальных титрах "Рататуя"
Le Festin
Мечты влюблённых как хорошее вино,
Они дают радость или печаль,
Ослабленный голодом, я - несчастен,
Ворую по дороге всё, что могу,
Но в этой жизни за всё нужно платить.
Надежда – блюдо, которое слишком скоро закончится,
Я привык обходиться без обеда,
Я - воришка, голодный одинокий отшельник,
умирающий от отчаяния.
Ах, как я несчастен, я хочу преуспеть,
Но в этой жизни за всё нужно платить.
Они не будут больше говорить,
что я не cмогу дотянуться до звёзд.
Позвольте удивить Вас, позвольте взлететь.
Мы, наконец, будем пировать (наслаждаться).
Наконец, праздник начинается.
Вытащите бутылки, неприятностям пришёл конец.
Я накрываю на стол, завтра - новая жизнь,
Я счастлив от мысли о новой судьбе.
Жизнь, проведённая в бегах, а за ней – долгожданная свобода,
Вот и на моём пути пир.
Жизнь, проведённая в бегах, а за ней – долгожданная свобода,
Вот и на моём пути пир...