Тема для обсуждения диснеевского мультфильма "Книга джунглей".
Торжественно посвящается Белтару.
-----
Знаете ли вы, что Багира над "мёртвым" Балу цитирует английскую Библию?
Mowgli: You... you don't mean... Oh, no. Baloo.
Bagheera: Now, now. I know how you feel. But you must remember, Mowgli. Greater love hath no one than he who lays down his life for his friend. Whenever great deeds are remembered in this jungle, one name will stand above all others: our friend, Baloo the bear.
Baloo: [sniffing] He's cracking me up.
Bagheera: The memory of Baloo's sacrifice and bravery will forever be engraved on our saddened hearts.
Baloo: Beautiful.
Bagheera: This spot where Baloo fell will always be a hallowed place in the jungle, for there lies one of nature's noblest creatures.
Baloo: I wish my mother could have heard this.
Bagheera: It's best we leave now. Come along, Man Cub.
Baloo: Hey, don't stop now, Baggy. You're doing great! There's more, lots more!
"Greater love hath no one than he who lays down his life for his friend" - дословная цитата из Евангелия от Иоанна ("Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих").
Но, помимо этого, использованы и другие выражения, прочно вошедшие в английскую христианскую традицию - "His Name is above every Name", "one of God's noblest creatures" и др.; весь стиль речи - пародия на надгробное слово английского или американского священника.
kotenok_gaff Львица-кошечка Сообщений: 3949 Город: Москва 12.11.2009 03:26
Помниться, когда рускому актёру (имя не помню, но он мужчина) сказали что он будет озвучивать именно, как он считал её, он обалдел... Цитирую:
- Я всегда был склонен предпологать, что Багира - дама.
Но он всё равно сыграл... Его. f:)
kotenok_gaff Львица-кошечка Сообщений: 3949 Город: Москва 12.11.2009 05:45
Роли озвучивали:
Алексей Булдаков (Хатхи), Эммануил Виторган (Багира), Валерий Гаркалин (Каа), Дмитрий Назаров (Балу), Юрий Яковлев (Шер Хан), Александр Любимов (Рама), «Мурзилки Интернейшнл» (Поющие обезьяны), «Доктор Ватсон» (Поющие стервятники), Олег Анофриев.
это так для справки :))
вообще удивительно что делают переводы
Багира стал самкой
сова из винни пуха тоже
и таких примеров много
В мультфильме, конечно. Киплинг бы такого сроду не сделал - но в мультфильме всё время стёб и пародии, от Киплинга, считай, одни только имена персонажей.
-----
Шер-Хан в конце песни "That's What Friends Are For" пропевает реплику, заканчивающуюся на "До" большой октавы (65 герц) - самая низкая нота, которую я слышал спетой в фильмах и мультфильмах; кажется, слегка усиленная электронно (на самых низах тяжело петь громко), но всё же настоящая и впечатляющая. Это за пределами возможностей, скажем, обычного оперного баса и требует совершенно особого голоса.
Если честно, не вижу ничего такого уж совершенно кошмарного, если и в каком-то переводе диснеевского мультфильма на русский Багира тоже станет женского пола. Наоборот, некоторые моменты станут интереснее (а музыка ничего не потеряет, если на октаву выше переписать то, что поёт, для низкого женского голоса). В некоторых англоязычных адаптациях Киплинга Багиру тоже делали самкой - и неспроста. А у нас уже и традиция есть в отношении этого персонажа.
ПЕРЕВОД - НЕ ОРИГИНАЛ. Это сенсационное открытие может сперва шокировать тех, кто только начинает помногу читать на иностранных языках, но потом к нему привыкаешь.
Вас обманывают постоянно, на каждой странице переведённой книги, в каждой строчке переведённого стихотворения. Обманывают жестоко и цинично. Смиритесь с этим.
Да и у хороших переводчиков обманывать получается просто замечательно.
Azazele Архангел, последний из хранителей Великого Истока. Сообщений: 1846 Город: Земля... 12.11.2009 07:06
Соболь писал: ПЕРЕВОД - НЕ ОРИГИНАЛ. Это сенсационное открытие может сперва шокировать тех, кто только начинает помногу читать на иностранных языках, но потом к нему привыкаешь.
Вас обманывают постоянно, на каждой странице переведённой книги, в каждой строчке переведённого стихотворения. Обманывают жестоко и цинично. Смиритесь с этим.
Вас обманывают постоянно, на каждой странице переведённой книги, в каждой строчке переведённого стихотворения. Обманывают жестоко и цинично. Смиритесь с этим.
Да и у хороших переводчиков обманывать получается просто замечательно.
Соболь, ППКС (как бы я не недолюбливала подобные аббревиатуры).
Языки даже в одной языковой семье различаются ровно настолько, что точный перевод без потерь и отсебятины не-воз-мо-жен.
Соболь писал: Если честно, не вижу ничего такого уж совершенно кошмарного, если и в каком-то переводе диснеевского мультфильма на русский Багира тоже станет женского пола.
Должна признаться, что лично я терпимо отношусь к практически любым переводческим "взбрыкам". Могут быть откровенные ляпы (но это или от сильной спешки, либо от незнания), могут быть вольные и неточные переводы, неправильные понимания идиом или некорректно подобранные их русские аналоги. Я ко всему отношусь снисходительно.
Но за СМЕНУ ПОЛА убить готова!! >8((( Это ж издевательство!!! А главное - в определённых случаях может создать серьёзные проблемы. Простой пример - если книга/фильм, допустим, будет продолжена (написан сиквел) и персонаж, который в переводе был самцом (а в оригинале, соответственно, самкой) вдруг родит детёныша!! Вы себе это представляете?? Как выкручиваться будут господа переводчики?? Незапланированная беременность у самца? Буа-ха-ха!! ХРРР Или, например, влюбится (и при этом будет нормальной ориентации). Что ТОГДА? Со стороны это уже будет явно что-то "голубое"... В общем-то не особо страшно, но для детского мульта, например, едва ли подойдёт такой расклад.
Потому всеми лапами "за" оставление оригинального пола любым персонажам!
Вспомнила, кстати, несколько примеров...
Багира из "Книги джунглей". В оригинале - самец, в русском переводе - самка.
Сова из "Винни-Пуха" - тоже самец в оригинале, самка в нашем переводе.
Шок (из "Кошмара перед Рождеством"). Была девочкой, в русском дубляже сделали пацана. Мальчик в девчачьем платьишке - гениально... -_-" Мне лично обидно, ибо мне нравится этот персонаж. Симпатичная ведьмочка, и вся их троица вызывает во мне стойкие ассоциации с троицей гиен из ТЛК. Там тоже самка - Шензи - самая умная и главная.
Goldy-Gry писала: Вспомнила, кстати, несколько примеров...
Багира из "Книги джунглей". В оригинале - самец, в русском переводе - самка.
Сова из "Винни-Пуха" - тоже самец в оригинале, самка в нашем переводе.
Эти же примеры Котёнка привела чуть-чуть выше :) (А еще есть Синяя Гусеница, Мышь и Соня из "Алисы в Стране чудес", да?)
Причины просты - в русском языке нет адекватных мужских аналогов для слов "пантера" и "сова", варианты типа "Сова сказал" звучат не слишком красиво, а повторять без конца "самец пантеры" (а с Совой такой вариант вообще не пройдет - это же и имя, и вид) - это насилие над произведением. Тем более при том, что аудитория "Книги Джунглей" и "Винни Пуха" в нашей стране преимущественно детская, а детям неинтересно вникать, кому изменили пол, а кому нет, им интересно, чем история закончилась... Так что смена пола у Багиры и Совы была, можно сказать, "малой кровью" в сравнении с тем, как можно было испортить книгу, просто сделав некоторые эпизоды трудночитаемыми.
Я не то что бы заступаюсь за переводчиков, просто клоню к тому, что по сравнению с тем, что порой вытворяют некоторые представители этой профессии с попавшими к ним в руки произведениями, "смена пола" персонажей - это цветочки :)
Shetani, вид? Ну если уж быть очень точным, то в произведении НИГДЕ не было указано, КАКОЙ именно вид совы был у Совы. Иными словами - он мог быть ЛЮБЫМ представителем в отряде сов (да, по классификации, группа филинов входит в отряд сов, более того - в т.н. семейство нормальных сов. Грузить зоологическими терминами не буду, ибо фиг это кому интересно.
Так что назвать его Филином не было бы ни малейшей ошибкой - он действительно мог быть именно филином, а не, скажем, сипухой или полярной совой.
С Багирой же ещё проще! Ведь пантера - всего лишь название для чёрной морфы обыкновенного леопарда. Перевели бы как "леопард" - и всё, никаких вопросов и претензий!
Кстати. Вспомнила ещё вот какой интересный переводческий приём! Кто читал "Ветер в ивах", тот в курсе. Там у большинства животных имена - просто их же названия (типа Крыса, Жаба, Крот, Барсук и т.п.).
По умолчанию, если не сказано иначе, название ЛЮБОГО животного в английском подразумевает мужской род. Хоть лиса, хоть белка, хоть собака. В русском же такого нет. Говоря "белка" или "сорока", мы всё-таки подсознательно представляем самку, хотя перед нами может быть самец.
Так что, если с Кротом и Барсуком в упомянутой книге всё ок, то как быть с Жабой и Крысой? (а эти персонажи в книге были мужского пола). Переводчик извернулся, всего лишь переведя транскрипцией. Получилось Тоуд (Жаба) и Рэт (Крыса). Смысл, конечно, потерялся, но по крайней мере, звучит уже заметно более "по-мужски".
Memento mori and YOLO
Azazele Архангел, последний из хранителей Великого Истока. Сообщений: 1846 Город: Земля... 12.11.2009 12:31
Goldy-Gry писала: С Багирой же ещё проще! Ведь пантера - всего лишь название для чёрной морфы обыкновенного леопарда. Перевели бы как "леопард" - и всё, никаких вопросов и претензий!
Об идентичности пантеры и леопарда очень многие взрослые люди не имеют ни малейшего понятия, так что вопросы бы у кого-нибудь да возникли...
Goldy-Gry писала: Так что назвать его Филином не было бы ни малейшей ошибкой - он действительно мог быть именно филином, а не, скажем, сипухой или полярной совой.
Вот именно что переводчик, увы, может и не помнить, по какому принципу животные классифицируются и кто к какому роду относится... ^__^ Особенно если он не специальную литературу переводит, а детскую книжку.
Goldy-Gry писала: По умолчанию, если не сказано иначе, название ЛЮБОГО животного в английском подразумевает мужской род.
Чаще средний, то есть, "никакой род" (it). Даже с одушевленными животными (у Кэрролла почти все звери - it). Но автор волен, конечно, выбирать род персонажа и употреблять соответствующие местоимения.
(Черт, я же вроде обещала не заступаться... f:'( Может, я это потому, что впервые и "Винни Пуха", и "Книгу Джунглей" прочитала - и очень полюбила - в переводах, и люблю именно русские версии?..)
Хотя вот с чем не могу не согласиться, так это с тем, что в дубляже диснеевского мульта не стоило менять Багиру на самку. Это же готовый, отыгранный образ, пускай и нарисованный. Различия между мужчинами и женщинами отнюдь не только в голосе...
Или я что-то путаю и в мультфильме пол менять не стали (стыдно признаться, не смотрела до сих пор)?
Yaro, спасибо за статью, пока ничего нового, но вообще материал интересный :)
Yaro такой пушистый и с хвостом Сообщений: 441 Город: 12.11.2009 12:42
Вот есть интересная статья о трудностях определения пола в переводах, где как раз подробно рассматривается ситуация с совой из Винни-пуха и Багирой: magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Сам фильм видел дааавно, почти ничего не помню, похоже, стоит пересмотреть)
"Человек, который исколесил всю Галактику вдоль и поперек, прошел через голод, нужду и лишения, и все-таки имеет при себе полотенце — это человек, с которым можно иметь дело."
Shetani писала: Об идентичности пантеры и леопарда очень многие взрослые люди не имеют ни малейшего понятия, так что вопросы бы у кого-нибудь да возникли...
Про "многих взрослых людей" молчу. Но переводчик обязан знать предмет, который взялся переводить - по крайней мере, ХОРОШИЙ переводчик. Переводит инструкцию по эксплуатации техники - должен знать перевод многих многозначных технических терминов. Переводит книжку про животных - должен как минимум хоть что-то смыслить в зоологии. И кстати, перевод опять-таки НЕ подразумевает буквальности. ВорОн (когда они самцы) часто в переводе (да и не только) называют вОронами. Вид, конечно, другой - но всё-таки близкородственный, а главное - позволяет сохранить пол персонажа. Так что перевести Сову "Филином", а Пантеру "Леопардом" было бы правильнее всего. Я знаю, всё-таки сама проходила курс для переводчиков. 8/
Shetani писала: Чаще средний, то есть, "никакой род" (it). Даже с одушевленными животными (у Кэрролла почти все звери - it).
Я имела в виду именно ПОЛ, а не род. Понятно, что в английском названия и предметов, и животных (если вы к ним беспристрастны) - среднего рода. Но когда человек ВИДИТ или ПРЕДСТАВЛЯЕТ себе какое-нибудь животное - он всё-таки подсознательно представляеет самца, а не самку. И, поскольку в английском нет разделения названий животных на мужской или женский род, для них хоть волк, хоть лиса, хоть заяц, хоть белка - всё самцы.
Goldy-Gry, прекрасно понимаю твою точку зрения, продолжать дискуссию - вечную по своей природе да еще и оффтопичную совершенно - не считаю нужным. f;)
Спасибо за уточнение про пол/род. Хотя можно было бы поспорить.
Goldy-Gry писала: Про "многих взрослых людей" молчу. Но переводчик обязан знать предмет, который взялся переводить.
Я имею в виду, что такая замена была бы отнюдь не всем читателям понятна, увы. А хороший переводчик и это обязан знать.
Goldy-Gry писала: Я знаю, всё-таки сама проходила курс для переводчиков.
Да уж и я не на пустом месте рассуждаю f8|
Panthera leo ^^ Сообщений: 1179 Город: Kotovsk 12.11.2009 13:32
А ещё интересный факт - первоначально группа стервятников должна была "косить" под какую-нибудь известную рок-группу. Хотели даже пригласить на роль их озвучки Битлз! Но увы, вышел облом. 8( А то было бы весьма круто... ХР
Memento mori and YOLO
Azazele Архангел, последний из хранителей Великого Истока. Сообщений: 1846 Город: Земля... 12.11.2009 13:53