Kitsukitt aka Shetari писала: Вижу "тонг" - язык. Парсел наверняка связано со змеями. Логично ведь)
Да, я тоже сразу заметил, что там слово "язык". А вот слова "Parsel" я так и не нашел. Но в любом случае, в оригинале говорится, что "parseltongue" - это "snake language", т.е. подчеркивается, что есть "змеиный язык", а есть у него конкретное название. В других переводах это название присутствует, правда, по-разному переведено. А у "РОСМЭНа" его просто нет.
Stitch писала: Пожалуйста дай ссылку я тоже хочу это увидеть.
Человек писал: Есть версия, что Snape - это от "Snake" с одной измененной буквой. Не знаю, правда ли это.
Мне казалось всегда, что это от видоизмененного "Snap" - "резко, грубо, отрывисто говорить". В сочетании с именем вполне логично.
Роулигн эта холодность, насколько я понимаю, заключена в имени - Северус от "север"
Severus - это латинское слово, обозначает "строгий, суровый, серьезный" (в английском языке трансформировалось в "severe"). Никаких северов тут нету :)
Другое дело, что русскоязычному читателю Северус навевал ассоциации именно с севером, потому и прилепили Снегга.
Libertine писала: Severus - это латинское слово, обозначает "строгий, суровый, серьезный" (в английском языке трансформировалось в "severe"). Никаких северов тут нету :
О, спасибо. Я заблуждался, виноват.
Но при этом ход моих мыслей был в целом верен :) Потому мне вариант "Злодеус" и не нравится, потому что он подчеркивает не та качества, на которые указывало имя, данное персонажу самой Роулинг.
Кстати, а Вы точно знаете, что происхождение слова "север" не связано со словом "северус"? Но это уже не суть важно.
Libertine писала: Мне казалось всегда, что это от видоизмененного "Snap" - "резко, грубо, отрывисто говорить". В сочетании с именем вполне логично.
Да, возможно. Хотелось бы узнать лично у мадам Ро, как ее именуют.
[Добавлено 25.09.2009 14:10:36]:
Stitch писала: Человек, а где ты читал про все неточности, если в нете дай ссылку пожалуйста.
Вот здесь есть довольно много - tolmachi.by.ru
Но там далеко не все. Например, у "РОСМЭНа" Рон говорит во второй части, когда они с Гарри не смогли попасть на платформу 9 3/4: "А родители выйдут через другой выход". Примерно так. И создается впечатление, что с платформы есть как минимум другой проход. Я так и подумал. И кто бы мне сказал, что это не так? А в оригинале Рон лишь говорит: "А родители не смогут выйти за нами" (потому что стена перестала быть проходом на тот момент). И никакого второго выхода!
[Добавлено 25.09.2009 14:22:18]:
Нашел. В оригинале телепортация из одной точки пространства в другую у волшебников называется "Apparition", а телепортироваться - "Apparate". Почему тогда "трансгрессия" и "трансгрессировать"? Не на ровном же месте это появилось...
Одну вещь "РОСМЭН" плохую сделал, так это точно. Правда, может, там была договоренность какая-то, о которой я не знаю. Но есть причины сомневаться.
Те, у кого книги от "РОСМЭНа", могут открыть "Гарри Поттер и философский камень" и в выходных данных посмотреть, кто переводчик. Оранский. При этом перевод имен собственных в книге те же, что будут далее, те, которые использовала Литвинова. У меня лично это вызвало, когда я читал, смутное удивление, возник вопрос: "А почему Литвинову называют, скажем, создателем варианта "Волан-де-Морт", когда он (вариант) появился еще у Оранского?". Но ответа не было. А теперь я его узнал.
Оранский перевел первую книгу. Она вышла тиражом в 300 000 экземпляров. Привожу имена собственные из этой книги: Вольдеморт, Дарсли (и при этом не склоняется, как впоследствии будет склонятся Дурсли), Снейп (транслитерация оригинала, позднее станет не Снеггом), Хаффлпаф (транслитерация оригинала, далее станет Пуффендуем), Рэйвенкло (транслитерация оригинала, далее станет Когтевраном). Этого, пожалуй, достаточно. Думаю, очевидна разница с тем, что вы можете увидеть у себя в первой книге. Я не говорю, как лучше. Дело не в этом. Дело в том, что этот перевод вызвал скандал. Почему - я не знаю. Искал информацию, но не нашел. Зато знаю, что после этого для дальнейшего перевода была нанята Литвинова. И она же отредактировала, переделал перевод первой книги. Как видите, в нем изменился явно перед имен собственных, вероятно, другие вещи тоже. Этот вариант вышел уже тиражом в 800 000 экземпляров. Но в выходных данных переводчиком все равно был указан Оранский! Если с ним не было соглашения, то это просто какой-то бред, за такое, наверное, в суд подать можно, хотя я не знаю. Если же была договоренность, то в целом это какая-то ерунда - просто обман читателей.
У некоторых людей есть те 300 000 экземпляров, где перевод действительно Оранского, но раскуплены они были давно уже, я лично не сталкивался с теми, у кого есть такая книга. Это теперь уже, в общем-то, раритет.
Человек писал: У некоторых людей есть те 300 000 экземпляров, где перевод действительно Оранского, но раскуплены они были давно уже, я лично не сталкивался с теми, у кого есть такая книга. Это теперь уже, в общем-то, раритет.
У моего знакомого есть эта книга :) я помню, ещё в детстве я наткнулась на разные переводы, когда брала у него почитать.
я первый раз читала именно оранского - я вообще относилась со скептицизмом к гарри поттеру
и пришла в библиотеку тогда - и смотрю поттер, думаю ну прочту
тогда он у меня нареканий не вызвал
но я даже помню как там постоянная путаница в животных была - то у Невила жаба, то черепаха.
Не знаю на сколько он был не правильный.. но как минимум имена там лучше.
после смены автора - книга пошла под редактуру литвиновой - то есть основной перевод Оранского - ему за это таки заплатили. Ему не на что подавать в суд. Но редактироватьотдали Литвиновой - которая уже на свой вкус все и переделала
в общем что хочу сказать - читайте народный перевод.
Я читала литвинову 1-3 книги, а потом народный перевод 4 и так далее - так как они выходили намного раньше, по главам, по мере перевода.
остальные в литвиновском переводе тоже читала. Но ощущения совсем другие.
kotenok_gaff писала: после смены автора - книга пошла под редактуру литвиновой - то есть основной перевод Оранского - ему за это таки заплатили. Ему не на что подавать в суд.
Ну, в общем-то, да. Только вот надо было в новой версии отметить, кто тут редактировал. Чтобы честно было.
[Добавлено 29.09.2009 10:41:22]:
kotenok_gaff писала: читайте народный перевод.
Как уже отмечал, я очень люблю читать книги в их "классическом" виде: отпечатанные в типографии, с обложкой и т.д. Это мог дать мне только "РОСМЭН"...
Кстати, народные переводы тоже разные есть.
Если бы были время и силы, вы бы увидели еще один народный перевод хотя бы первой части :) Я еще это планирую, но вряд ли...
[Добавлено 29.09.2009 10:45:53]:
А насчет суда я имел в виду то, что они под его именем выпустили уже другой перевод, отредактированный другим человеком.
kotenok_gaff писала: да нет же, перевод в основном его. А отредактирован он может быть хоть на 50%
Ну можно ведь указать, что была редакция, верно? Ведь имена собственные-то многие переведены, как Литвинова решила. А это все-таки уже большая разница.
[Добавлено 29.09.2009 15:52:05]:
Пересмотрел первый фильм. Решил все шесть вышедших на данный момент посмотреть теперь уже как человек, который прочел книгу и влюбился в нее. Ведь, как я уже говорил, прежде чем начать читать, я посмотрел фильмы.
И скажу, что я рад, что так было сделано. Ибо тогда фильмы мне весьма понравились. А теперь я бы оценил их куда ниже. Вот и по первому фильму. Скажут так: как отдельный от книги фильм он хорош. Причем хорош без продолжения. Как одна вот такая волшебная история. Красочно снято, ощущение сказки, хороший фильм для всей семьи. И мне там очень нравится музыка. Подходит потрясающе. Но именно к фильму. Соотнести эту музыку с книгой - что-то не то. Даже с первой. А если, скажем, с четвертой - то вообще... Фильм - это иной мир, не тот, что в книге.
Так вот, фильм "Гарри Поттер и философский камень" хорош именно как отдельный фильм, одна история. Если же брать его в общем сюжете "ГП", то для ценителя книги фильм кажется неполноценным. Опущено очень многое, что было у Роулинг, некоторые места откровенно натянуты, чтобы создать условия для того, что в книге приходило естественным путем. Многое полноценно не объясняется, остаются вопросы. Повторюсь - если бы это была отдельная сказка, на эти вопросы можно закрыть глаза. Но в общем сюжете - слишком многое потеряно. Если поставить рядом фильм и книгу, то первый не идет ни в какое сравнение со второй. Это именно что "по мотивам".
Я как раз сейчас читаю, остановился на БИ-3. Часть 1 :) И тоже хотел порекомендовать тут :) Я бы сказал, что это не изложение, это анализ событий с точки зрения авторов сей работы.
Интересно как складывается будущая карьера актеров из ГП:
Руперт грин (Рон):
"Дикая штучка" - "Виктор — наемный убийца из династии киллеров, достигший вершин своей «профессии». Несмотря на это, Виктору так хочется семейного счастья, но личная жизнь у него никак не хочет складываться. Неожиданно он влюбляется в талантливую аферистку, которую должен был «убрать», выполняя очередное задание…" (с) =)
Перечитала недавно книги, обновила впечатления. Артур Уизли и Дамблдор рулят! И Снейп тоже, но таки меньше, таки меньше, особенно со своей любовью к Беатриче Лили. Поттер - дерганый истерик, но так и надо. Надо быть взрослым, сильным и крутым, чтобы вынести все эти лишения без особой потери со стороны своих нервов.