Ну в любом случае оригинал глубже, а тут многое поверхностно перевели, с ошибочками. Хоть и не плохо, но все-таки не сильно позволяет погрузиться в книгу, что соответственно не позволяет сойти с ума от нее (Гарри Поттер затягивает :) ).
Wolfram писал: Ну в любом случае оригинал глубже, а тут многое поверхностно перевели, с ошибочками. Хоть и не плохо, но все-таки не сильно позволяет погрузиться в книгу, что соответственно не позволяет сойти с ума от нее (Гарри Поттер затягивает :) ).
Хм... Не сомневаюсь, что оригинал глубже, но все же я, в принципе, и в весьма нехорошем переводе погрузиться могу глубоко в книгу. И, напротив, не погружаясь как-то и не читается... Хотелось бы, конечно, быть носителем английского и в полной мере воспринять оригинал, но не дано...
у Спивак нас колько я помню переводы меня убили переведенными именами типа Злеус Злей О.О
нет уж Снейп он Снейп а не Злей, Снегг и тп бредятина
На счет совы - в книге это вообще сова мужского рода по имени Хедвиг, у нас его сделали Буклей и поменяли пол (напомнило ситуацию с Багирой)
Переводы фильмов - я помню что бесилась что и в фильмах сделали Снейпа Снегом, затем в каких то частях его называли Снейп, потом снова Снегг
короче ужас
Книги в переводе Литвиновой читать не очень т.к. она много отсебятины пишет
kotenok_gaff писала: у Спивак нас колько я помню переводы меня убили переведенными именами типа Злеус Злей О.О
Злодеус Злей, вернее.
Да, Спивак, насколько я знаю, очень вольно переводила имена персонажей. И также некоторые названия. Дело в том, что у Роулинг очень многие имена и фамилии говорящие, и Спивак стремилась передать ту значимость имен, какую она видела, любыми способами. Собственно, у "РОСМЭНа", т.е. прежде всего у Литвиновой, это тоже имеет место быть. Смена Снейпа на Снегга обсуловлена стремлением передать его холодность (от слова "снег" образована фамилия). И названия факультетов изменены относительно оригинала. Никаких Когтеврана и Пуффендуя не было, они назывались Ravenclaw и Hufflepuff соответственно. Том Риддли превратился в Тома Реддла (у Спивак тоже), а изначально фамилия тоже была говорящей - "Riddle" - это "загадка". В одном любительском переводе я нашел вариант "Том Ребус". Ну и превращение Волдеморта в Волан-де-Морта со стороны Литвиновой многими поклонниками "ГП", насколько я знаю, осуждается.
Вообще, в Википедии есть интересная таблица, ближе к концу статьи, где приводятся оригинал и разные варианты перевода некоторых имен собственных. Вот гляньте, кто не видел, тогда полнее выводы сможете сделать - ru.wikipedia.org/wiki/Гарри_...ер_(серия_романов)
Одно у Спивак мне точно не нравится - вариант перевода "Думбльдор". Не звучит, как по мне. Конечно, я привык к "Дамблдор", потому отторжение сразу, но в любом случае, как по мне, "Думбльдор" - это неудачный перевод. И не понимаю, зачем там это смягчение после "л"...
[Добавлено 24.09.2009 09:25:56]:
kotenok_gaff писала: Книги в переводе Литвиновой читать не очень т.к. она много отсебятины пишет
А конкретных примеров у Вас нет? А то интересно очень. Я нашел один момент, сразу бросился, когда читал. В первой книге Хагрид говорил Гарри, чтобы тот обращался к нему на "ты". Я тут же сообразил, что в английском варианте такого не могло быть, проверил другой перевод - да, там вообще этого нет. Но, пожалуй, про это можно сказать, что данный момент уместен при адаптации для русских читателей.
Kitsukitt aka Shetari писала: Ну..
В английском всё же "ты" и "вы" одинаково выглядят...
Естественно :) Я ж к этому и писал. В современной англоязычной среде этого момента вообще нет, там нет разделения на "ты" и "Вы". Литвинова добавила этот момент. И вот, я считаю, она сделала верно. Поскольку для русскоязычных людей естественно, чтобы к незнакомому, еще и старшему человеку обращались на "Вы". Ну а Хагрид таков по своему характеру, что ему это не очень приятно, он и просит на "ты" обращаться. Полностью выдуманный переводчиком момент, но тут я поддерживаю, поскольку нужно было адаптировать к русскому восприятию.
Shaka писал: Kitsukitt aka Shetari, ну не фига себе имена! Ты где их откопала?
Думаю, в таблице по той ссылке, которую я дал. Это, если не ошибаюсь, имена в варианте перевода от Марии Спивак.
Есть интересный сайт, на котором представлены ошибки и недочеты перевода от "РОСМЭНа", какими они видятся тем, кто их искал. По 2-4 книгам. Вот, гляньте, кому интересно - tolmachi.by.ru Подборка неплохая, по-моему (надо смотреть второй-четвертый свитки).
[Добавлено 25.09.2009 00:07:06]:
Kitsukitt aka Shetari писала: К слову, меня взбесило это "19 лет спустя"...
Да мадам Трюк, добила... ясно по мнению переводчика летать на метле можно только после стакана самогона... Бедный Локонс! Я знал его, Грацио... Gilderoy Lockhart лучше бы он так и перевел Гилдерой Локхарт чем писал бы такой бред.
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Человек, ну допустим что Когтевран перевод прекрасный так как Ravenclaw означает дословно "вороний коготь" а Hufflepuff может значить "обиженное сопение (гербового барсука)" а в русском переводе... наверно передача фонетического сходства.
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Profion писал: Человек, ну допустим что Когтевран перевод прекрасный так как Ravenclaw означает дословно "вороний коготь"
Не уверен, что перевод так уж хорош. От меня внутренняя суть ускользала, я ее не видел, потому "говорящесть" не передалась, когда читал. Хотя, возможно, я один такой.
Звучит "Когтевран" красиво, мне нравится.
Человек, посмотри в словаре значение слов и прикинь что это может значить. А что до Когтеврана я когда узнал как он по-английски звучит сразу все понял. А "вран" всегда ассоцировалась у меня с вороном...
Come my minions, rize for your master, let your evil shine! Be prepared!
Profion писал: Человек, посмотри в словаре значение слов и прикинь что это может значить. А что до Когтеврана я когда узнал как он по-английски звучит сразу все понял. А "вран" всегда ассоцировалась у меня с вороном...
Вот-вот. Именно, что после того, как узнали, как оно на английском. Если бы я перевел английское название (я как-то в него не всмотрелся), то тоже бы понял, что такое "когтевран", вернее, что там заложено. Но я оцениваю перевод с позиции читателя, которому оригинал недоступен. Это не про меня, но оцениваю я с общей позиции.
Я уже сам нашел, посмотри ссылку в моем посте от 00:04 :)
kotenok_gaff писала: а вот Волан-де-Морт звучит более нелепо чем Волдеморт
А Вы знаете, почему было введено такое изменение?
И какое же у меня неприятное значение вызвал момент в четвертой книге, которую переводило несколько человек, и у них явно не было таблице имен. На одной странице было написано "Волан-де-Морт", я перевернул, а на следующей - "Волдеморт сказал". Ну как это называется? Как кому, а мне неприятно достаточно сильно.
kotenok_gaff писала: как и Снегг. Ибо Снейп это вообще не говорящая фамилия - Снейп - название деревушки какой-то
Есть версия, что Snape - это от "Snake" с одной измененной буквой. Не знаю, правда ли это. Также знаю, что отсюда вроде бы идея Спивак со "Злей" - от "змей".
А "Снегг", насколько мне известно, было принято для того, чтобы подчеркнуть холодность сего противоречивого персонажа. Т.е. в связи со словом "снег". Не знаю, насколько это удачное решение. Как по мне - не очень. У Роулигн эта холодность, насколько я понимаю, заключена в имени - Северус от "север", который у многих ассоциируется со снегом и холодом. И раз уж имя таким и оставили, зачем это в фамилию еще пхать было, я извиняюсь...
Не нравится мне и спиваковское "Злодеус" вместо "Северус". "Злодеус" подчеркивает злодейство, которое может быть и у горячного человека, а мне в Снегге-Снейпе-Злее виднеется прежде всего его холод. Это потерялось у Спивак.
Бредом. Всё натянуто-притянуто, сумбурно, впизнуто в несколько страничек. Я за день прочитала книгу, а "спустя" весь следующий день пыталась понять. >< вплоть до выписывания на лист, кто с кем вместе, кто чей ребёнок, кто кем стал и кого как зовут. Ужасно. =_=
Kitsukitt aka Shetari писала: Бредом. Всё натянуто-притянуто, сумбурно, впизнуто в несколько страничек. Я за день прочитала книгу, а "спустя" весь следующий день пыталась понять. >< вплоть до выписывания на лист, кто с кем вместе, кто чей ребёнок, кто кем стал и кого как зовут. Ужасно. =_=
Никак не разделю твое мнение. Да, запутаться там с тем, кто чей ребенок и кого как зовут, можно. А вот натянутости я никакой не заметил. Конечно, это уже личные впечатления. Так что я высказываю свое :) Для меня - нормально написанная концовка, дающая представление о том, что произошло с несколькими главными героями после смерти Волан-де-Морта. Ничего притянутого за уши, как по мне, нет, то есть все вполне естественно и очень даже могло бы так быть. А больших размеров и не требовалось, потому что это уже вне истории, просто дабы ответить на вопрос, так как же сложилось будущее у этих людей. Это можно было бы и в 7-8 строк написать, но для красочности сделано в виде небольшого эпизода.
Вот...
Не могу понять. Вижу, что многие поклонники ГП говорят не "трансгрессировать", а "аппарировать". Это, видимо, в другом переводе. А как же в оригинале, как там было бы вернее...
Почитал список ошибок и неточностей перевода от "РОСМЭНа" с цитатами из оригинала - это кошмар. Больше, чем я думал. Книга в некотором смысле исковеркана. И были места, где мне видалась натянутость от Роулинг - оказалось, это перевод такой...
Я вот не могу понять... В оригинале четко сказано, что змеиный язык - это парселтонг. Почему у "РОСМЭНа" названия вообще нет, просто "змеиный язык"?