los, то,что ты первым выложил,меня обрадовало.Я перевести не могла.А второе эт легко :) Причем я перевела почти так же.Короче,спасибо,что не жалеешь сил на перевод и заливку его.
Нагайда, а если мелкий- симба, то я- грузин!
просто плохое исполнение. на переведённой мною выше картинке (той, с гиенами) я тоже с трудом отличаю симбу от муфассы. да вообще, они похожи.
но на картинке, похоже, симба спихивает муфассу. потому что фраза "поскорей бы мне стать королём" принадлежит-таки симбе.
Moscow furry, Scarism.
Тамита not enough rings Сообщений: 5077 Город: Ст.Петербург 29.12.2006 22:52
Тамита, да что ты, никакой я не телепат, просто меня удивил перевод твой. Я в принципе знаю, что это значит пустыня, а тут изгнание какое-то, странно думаю. А клясться не надо, ты это брось, я тебе на слово поверю, хоть я это и не часто делаю. Но ты, наверное, могла бы догадаться, что если словарь перевел слово как «песочница», но, наверное, это пустыня, хотя бы по картинке понять можно было. А какой у тебя переводчик, раз так переводит? Хм, странно. А на счет слов Киары ничего, еще раз сделать можно, лапы я думаю не отваляться, да? *Ми потягала Тамиту за лапки и потом вспушистила*
Лось, ну что ты тут кричать начал и топать ногами? Я что, что-то ужасное сделала? Как по мне, то нет. Просто исправила немного то, что ты перевел. Что, тебя это чем-то оскорбило? Тогда советую тебе быть сдержанней в будущем. На что ты там перевел?! На разговорный? Ха три раза! Как по мне, то это не разговорный язык получился, а «кое-как». Так что не надо тут ля-ля, ух ты какой. А на счет песен ты меня рассмешил. Да, долго я смеялась над твоими словами, да и не только я. Ты вообще долго думал, перед тем как сравнивать перевод каких-то комиксов и переводы песен? Давай я тебе один маленький секрет расскажу. Если песни перевести дословно, то получится не песня, спеть ее под музыку будет сложно. И что умные люди делают? Ага, они переводят не дословно. Ну, это я тебе так сказала, мало ли, а то я смотрю, ты этого не знал. А на счет «да и чё, плохо получилось?», я тебе вот что скажу. Я тебе кажется, не говорила, что ты перевел плохо, я просто сказала, что мне такой перевод не очень нравится, именно из-за слов, которые ты употребил. То, что ты неправильно перевел некоторые слова – не так важно. Но заметь, я сказала, что только МНЕ! не очень нравятся выбранные слова, я не сказала, что это всем не понравится. Что, пройдем курс чтения?
Про последний твой перевод думаю, ничего говорить не буду. Во-первых, лень, а во-вторых, и так неплохо смотрится. Ты, конечно, там сам выдумал кое-что, что-то наоборот не перевел, но в принципе смысл и так понятен. Ох, ну что же меня тянет правильно и дословно все перевести? Наверное, болезнь какая-то.
los писал: и я не грузин!!! понала, родной?
Ты в этом уверен? А я вот что-то сомневаюсь. Да и сарказм дело хорошее. Или тебе и это не нравится? Вроде не весна еще, а гормоны как посмотрю, бурлят у молодняка. Нет, когда работаешь с народом, как например, сейчас, помогаешь народу с журналом, надо быть спокойным, а не «срывать» на ровном месте.
T@mita писала: (Just can’t wait to be king!) "поскорей бы стать королем!" - вот что там написано
Нет, ну честное слово, вы меня все просто как тупым ножом режете, когда я все это ваше «творчество» читаю, серьезно.
Бзззз... Бзззз... :)
Тамита not enough rings Сообщений: 5077 Город: Ст.Петербург 29.12.2006 23:03
Милая Львица, перевести песню можно совсем отвлечённо, а можно в общем, смысл сохранить. заменить некоторые слова синонимами и т.д. получится очень неплохо. читай мой "shadowland". кое-что я там, конечно переврал, но, в общем смысл постарался сохранить. сделал перевод и поставил задачу: срифмовать эти слова. срифмовал, спел- получилось.
и ещё: слюшай, почиму ти щитаещь, чо я грюзин? вай-вай-вай, дорогой, нехорошо, да!
Народ - по поводу переводов.
1) Следите за русским языком! Нельзя переносить 1 букву на следующую строку! Вообще по-хорошему надо переносить по словам
2) Не надо деформировать шрифт! Шрифт должен быть 1 размера (максимум отличие в 1 пункт - скажем 12 и 13 пункты), и НЕ ДЕФОРМИРВАННЫЙ!
3) Если не влезает в рамку - ну перерисуйте рамку. Делов на 3 секунды, но смотреться будет как надо. Плюс во многих местах можно оптимизировать/сократить/перефразировать перевод, без потери смысла, но меньшим количеством слов/менее длинными словами. В итоге можно и в старые рамки многое вместить
4) Ну и само качество переводов :) Все таки "Что за детка" - это дословный перевод. А надо переводить суть - "Какая женщина!", "Вы только посомтрите" и тд и тп.
Silver Claw *Герой из страны дураков* Сообщений: 1069 Город: Москва 30.12.2006 20:31
Вот выложу - давно у меня болтаеться - если кто возметься красить будет очень неплохо - и под обложку вполне подойти сможет или так используйте как хорошую шутку :
- кореловский файлик соответсвенно в CDR12
- превьюшка
- конечно вам понадобяться орегинальные диснеевские шрифты TLK