Нагайда, давай я тебе помогу!Видела-видела этот журланчик Дисней,знаю-знаю,кощунство какое,на обложке зеленоватый Симба,фиолетовый Зазу и облученная радиацией Нала x(
По материалам можно походить по Википедии.Загляни на сайт Скара,там рассказывается,как делался ТЛК и рисовались персонажи,кто озвучивал их.О!Можно,кстати,пойти на тему "Приколы по ТЛК" и найти всякого рода стебного вида комиксы,картинки всякие...
На первые страницы журнала поместить серьезные документы и материалы,что да как.Можно немного взять из Хроник Прайдленда,других фанфиков.Напоследок можно фотки львов и про Рики,тоже искать его надо на Лайнкинг.ру.И еще небольшую рекламу - разместить несколько ссылок на сайты ТЛКшные(ну я имею в виду,написать) ;) Скриншоты помести.
Хотя кол-во материалов(да и его содержание)зависит в первую очередь от того,какого типа журнал,как тебе говорили.Если тебе надо просто один раз показать журлю друзьям,то я думаю,что большой журнал с серьезными материалами как раз подойдет.
ПыСы - все-таки,обзаведись чернилами.
T@mita, чего ты хочешь, это же жёлтая пресса! хотя, в американском варианте (видел по телику) он выглядит очень неплохо! для своей категории он- всё равно, что arnold prise и прочие модные журналы для своей. короче, по качеству место отнюдь не последнее. а в россии всё перевирают. что тут делать?
Да если хорошенько поискать, можно даже на этом форуме очень много смешных картинок найти. Начинать можно с темы «Приколы с ТЛК», продолжить можно в теме «Смешно, да и только». Кстати Тамита оттуда и взяла эти два комикса. Но вот второй я бы перевела немного по-другому. Не «Что за детка!», а «Вот это детка!». Не знаю, как по мне, то это звучит лучше в этом комиксе, идея лучше передается.
Во втором комиксе в принципе ничего так перевела. Правда я не знаю, что будет звучать лучше «У меня уже есть ребенок», или как ты перевела «У меня есть ребенок». В принципе и то и то нормально звучит, только первый вариант это вроде как дословно, что мне больше нравится. Там, где ты перевела как «Успокойся» мне нравится больше чем дословный перевод. Я про то, где написано «Deep breathes». Но почему на следующей картинке ты не перевела слова Киары? Она просто говорит «Правда?». Забыла что ли? Но про «Где-то в изгнании» ты ошиблась. Там написано «Где-то в пустыни». Так даже звучит лучше, ну при чем тут изгнание? Вот-вот, ни при чем. Учите английский, хе ^^
Вообще если и, правда, хорошо поискать, то на этом форуме можно найти просто огромное количество информации. В принципе я бы с удовольствием посмотрела на то, что у вас получится, если конечно получится вообще. Интересно, когда звери хотят что-то придумать, сделать на тему ТЛК. Вот несколько смешных рисунков, на форуме были:
Ах да, еще хотела спросить, как вообще будет выглядеть журнал? Ну, хотя бы примерно. Что вы хотите, чтобы там было. Какая информация там будет. В смысле примерно как обычные тонкие журналы продаются, на какую-ту отдельную тему, да? Тексты там, комиксы вот, история самого ТЛК, персонажи? Поподробнее расскажите. И кто-то там говорил, что уже обложка есть, а показать можно? Интересно все-таки. Лично я вот никогда журналов по ТЛК не видела, а вы тут говорите, что они есть, тем более интересно.
Нагайда, рамки не позволяют. или и их увеличить? кроме того, если навести на картинку курсор и подержать, внизу появится кнопка, нажав на которую, можно увеличить картинку. там всё прекрасно читается.
Нагайда, да тут вон полно народу, который готов перевести тебе все комиксы. Я бы конечно с радостью, но вот предложения у меня не очень красивые получаются, а я думаю, что если вам нужно для журнала, то нужно и переводить нормальными предложениями. Я как-то отвыкла на родном разговаривать, могу только дословно перевести, но уверяю тебя, получится не очень хорошо. Но если ты не против, могу как-нибудь выложить сюда все комиксы с дословным переводом, а вы подумаете, как это лучше сделать, так я совсем не против. Зато вот исправить уже переведенное могу, потому, что там встречаются ошибки. Предложения у них вроде получаются нормальные, русские, вот только перевод некоторых слов неправильный.
Вот, например комикс, который перевел Лось. Я бы исправила первое слово Скара. Он говорит «Наконец-то», а не «Вскоре». Нет, если хотите, можете оставить вскоре, но дословный перевод в этом случае звучит лучше. Потом, «Все это будем мое» я бы заменила этим, «Все это будет моим». Звучит красивее. Идем дальше. Следующее, что говорит Скар – это «Самый великий Король, который когда либо управлял землями Прайда … Теперь все будут знать и боятся меня … ». Дальше идет «Да! (или вот именно!) Теперь я Король!». Про львиц ничего сказать не могу. Я сама не поняла этого слова, полезла даже посмотреть, но так и не нашла подходящего перевода. Но вот то, как Лось перевел слова Симбы, мне не понравилось. Ну что это за «чё»? Мы где, во дворе с подростками общаемся? Нельзя было это как-то красивее написать? Надо перевести так «Папа, а что Дядя Скар делает?». Вот, правда, про «понтуется» я тоже ничего сказать не могу. Мне, конечно, не очень нравится это слово, но подобрать другое не могу. Хотя нет, знаете, могу. Если перевести дословно опять таки, то получится «Хвастаться». И что у нас тогда получается? «А … он просто хвастается перед тем как нырнуть». Но я думаю, что это тут звучит не очень красиво. Вообще есть еще несколько слов, похожих на «понтуется». Например «выпендривается». Думаю, одно из этих тут как раз хорошо будет. Я уже говорила, что за красивыми словами и предложениями – это не ко мне. Меня все что-то тянет дословно перевести.
Милая Львица, ЧЁ тебе не нравится? я перевёл на разговорный, а не на дословный язык. слышала перевод песен из ТЛК? они чё, переведены дословно? не похоже, честно говоря...
да и чё, плохо получилось?
Милая Львица, ты телепат :)) Клянусь чем угодно,я и хотела "...в пустыне".Я уже написала это,а тут батя...*безнадежно махнула лапой на лежащего перед теликом хумана*проходит,смотрит,и говорит:"Почему в пустыне?В изгнании!В словаре посмотри".Не знаю,в словаре какая-то "песочница".А там,где Киара говорит "правда?" я переводила тоже,но почему-то тут не отобразилось.
www.pridelands.ru/attaches/Audrey.ScarComic.jpg
Угу,это я переводила,цепляясь за основную идею слов(да по идее я все так перевожу).Дословно не могу,не получается,не уверена я.