Главная
 Новости
 История
 Персонажи
 Картинки
 Видео
 Звуки
 Музыка
 Игры
 Игры OnLine
 Стафф
 Скачать
 PrideRock 3D
 Дикие кошки
 Библиотека
 Словарик
 Фэн-клуб
 Тусовки
 Чат
 Форум
 Гостевая книга
 Ссылки
 Поиск
 Копирайты
   Форум фэнов The Lion King   

Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум pridelands.ru >> COTPL на русском, официально о сроках релизаСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 ][>>>]

Автор Сообщение
Beltar
Смотрю я на вас и думаю...
Сообщений: 3251
Город:

24.02.2006 22:29
Инфо | e-mail | цитировать | линк
2 Athari

дык что, ффсё? Финита ля перевод?


Отвечаю так же как Си.мхе.

Собираю все и сажусь править. Если вы хотите, я могу вам отослать всю сборку, но потом когда я закончу свою работу (я готов сидеть до лета) я просто отправлю вам уведомление, и если у вас ничего, то просто релиз. Тихо и спокойно без лишних споров и уговоров.

 
 
 
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Шторм
Легр (Liger)
Сообщений: 1015
Город: Брест, РБ

24.02.2006 23:31
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Перевод "Хроник" - дело очень длительное, зато очень благодарное. Я бы тоже хотел присоединиться к этому процессу и внести свой посильный вклад. Насколько я понял, готов черновой перевод первой части (основной). Поэтому, чтобы не повторять чей-то труд, я начинаю работу с перевода 8-й части "The Promise". Интересно было бы узнать, работает ли кто над ней? Если нет, то я постараюсь до конца этого лета представить свой вариант перевода.
 
 
 
С уважением, Шторм. Я на «Книге фанфиков»
kotenok_gaff
Львица-кошечка
Сообщений: 3949
Город: Москва

25.02.2006 02:06
Инфо | e-mail | web | цитировать | линк
лучше бы 2ю часть
 
 
 
~purr kotenokgaff.deviantart.com
Шторм
Легр (Liger)
Сообщений: 1015
Город: Брест, РБ

25.02.2006 19:20
Инфо | e-mail | цитировать | линк
2 kotenok_gaff

Начинать стоит с меньшего. Если получится, то потом можно будет приступить и ко второй части.

 
 
 
С уважением, Шторм. Я на «Книге фанфиков»
Beltar
Смотрю я на вас и думаю...
Сообщений: 3251
Город:

26.02.2006 20:04
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Вот главы 21-31. Полагаю, что этого достаточно для больших выводов о текущем качестве и направлениясь по его улучшению.
Все замечания и предложения лучше отправлять мне на мыло. Ну и Атари, если он выскажет желание собирать то, что у него есть и готовить свой проект.


Шторм писал(а):
2 kotenok_gaff

Начинать стоит с меньшего. Если получится, то потом можно будет приступить и ко второй части.


Лучше The Leonid Saga (правда The Love of Lisha And Kigali почти целиком стихами...). А частей всего 7. Плюс 2 альтернативки про Шингаламу. Что касается 2000-ка, то я позабочусь о запрещении использовать при его переводе (если кому-то взбредет в голову) мой текст.

 
 
 
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Шторм
Легр (Liger)
Сообщений: 1015
Город: Брест, РБ

26.02.2006 23:19
Инфо | e-mail | цитировать | линк
2 Beltar

Прошу прощения, оговорился. "The Promise" - 7-я часть. А вот "The Leonid Saga" я навряд ли стану сам переводить. С переводом поэзии у меня туго, а без перевода The Love of Lisha And Kigali представить это произведение, естетственно, невозможно. Разве что кто-то будет помогать...

 
 
 
С уважением, Шторм. Я на «Книге фанфиков»
Athari
снежный барс
Сообщений: 12966
Город: Казань

26.02.2006 23:32
Инфо | icq | web | цитировать | линк
Интересно было бы узнать, работает ли кто над ней? Если нет, то я постараюсь до конца этого лета представить свой вариант перевода.

Шторм, насколько мне известно, ты вообще первый кто подобное желание изъявил, так что можешь не беспокоиться, что кто-то подобную работу делает. ^^

и если у вас ничего, то просто релиз

Белтар, можешь пояснить слова "если у вас ничего" и "релиз"? У нас "чего", только о времени говорить сложно. Учитывая, что ты выложишь свою версию, то ее надо будет дорабатывать, так что "релиз" будет потом. Или его можно назвать "вторым релизом".

Все замечания и предложения лучше отправлять мне на мыло. Ну и Атари, если он выскажет желание собирать то, что у него есть и готовить свой проект.

Мама, роди меня обратно... Это что, теперь форумчане будут отсылать тебе исправления, да? А ты будешь принимать понравившиеся, да? >_< Весело было нам тум-ба-ри-рам... Форумчане, если вы надумаете что-то посылать, то посылайте и мне. Мне как минимум интересно, кто на подобный мартышкин труд согласен.

Желание собрать я, пожалуй, выскажу. Только основная работа будет на плечах Симхи. Впрочем, это уже детали...

Форумчане, если если будете давать оценку, то не стесняйтесь, судите строго. Никаких "на первый раз сойдет". Хочу услышать оценки по абсолютной шкале.

 
 
 
Diego
Злой саблезубый тигр
Сообщений: 707
Город:

03.03.2006 17:46
Инфо | цитировать | линк
Какое-то нездоровое затишье воцарилось. Белтар, вы, надеюсь, ещё живы? Или случилось что-то ужасное?. Я ни в коей мере не подгоняю вас.

03.03.06, не в упрёк будь сказано...

 
 
 
„Life es so short yet sweet.”
Beltar
Смотрю я на вас и думаю...
Сообщений: 3251
Город:

03.03.2006 19:26
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Да живой я, живой.
 
 
 
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Шторм
Легр (Liger)
Сообщений: 1015
Город: Брест, РБ

13.03.2006 20:29
Инфо | e-mail | цитировать | линк
2 Beltar

Ваш перевод я не охаиваю, я просто высказал вам свое пожелание. Больше своего. Вы выложили большой фрагмент, и сравнивая его с тем переводом, что есть у меня, сложилось впечатление, что произошло просто "причесывание" первого (исправление очевидных грамматических ошибок и выправление конструкций). Из нового - перевод поэзии. Это очень хорошо. У меня просто тогда возникает вопрос (возможно, не раз уже задававшийся). А в чем причина столь долгого редактирования?

 
 
 
С уважением, Шторм. Я на «Книге фанфиков»
Beltar
Смотрю я на вас и думаю...
Сообщений: 3251
Город:

13.03.2006 22:27
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Вы выложили большой фрагмент, и сравнивая его с тем переводом, что есть у меня, сложилось впечатление, что произошло просто "причесывание" первого (исправление очевидных грамматических ошибок и выправление конструкций)


Какой перевод? Стаса? Ну спасибо за комплемент, заплакал и побежал под кровать.

 
 
 
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Mkiwa
гепард с вершины Килиманджаро
Сообщений: 3709
Город: Москва

13.03.2006 22:55
Инфо | цитировать | линк
2 Beltar Наконец-то дошли лапы до того, чтобы полистать выложенный фрагмент. Пока только первые две страницы. Это, конечно, существенно лучше чем "старый" перевод, но тем не менее работы ещё непочатый край.

Вот отредактированные на мой вкус первые две страницы. Кое-где были упущены переносные значения и второй смысл оборотов, кое-где просто переведено чересчур буквально или наоборот, неуместно далеко от оригинала вплоть до потери стиля и эмоциональной окраски. Некоторые изменения я внёс просто потому, что мне так показалось лучше, "глаже", без объективных аргументов.

Плюс настоящая беда с местоимениями. В оригинале повсеместно используется "он", но обычно как-то понятно, о ком именно идёт речь. А в переводе это стало сильнее сбивать с толку, и в нескольких особо сложных местах я заменил местоимения на имена.

Есть много мест, которые мне сильно не нравятся, но для которых я не смог придумать ничего лучшего. К сожалению, моё гуманитарное образование не просто равно нулю, оно скорее отрицательное, так что для написания литературных текстов я абсолютно не пригоден.

Мои замечания ни в коей мере не умаляют достоинств проделанной колоссальной работы. Я просто хотел показать, что возможностей для улучшения, редактирования и шлифовки ещё очень много. Увы, не думаю что тщательная шлифовка возможна, ведь только на эти две страницы у меня ушло полтора часа.

С сожалением должен заметить, что процентов тридцать или даже больше очарования оригинала было потеряно при переводе. Наверное, это неизбежно, учитывая необычайно красивый язык оригинала.

P.S. Чтобы увидеть мою правку в выложенном фрагменте, не забудьте включить "показ исправлений" в MSWord (сервис->исправления).

[Добавлено 13.03.2006 23:57:34]:

Нда, я сделал ещё один проход редактирования по тому же тексту, и получилась ещё куча исправлений. Нашёл несколько фактических ошибок, которые просто переворачивают с ног на голову некоторые предложения и неминуемо будут сбивать с толку при чтении. Увы, вынужден констатировать что качество текста оставляет желать лучшего и годится только как ранняя "бета-версия". Хотя всё лучше, чем машинный перевод.

 
 
 
Diego
Злой саблезубый тигр
Сообщений: 707
Город:

14.03.2006 19:23
Инфо | цитировать | линк
2 Mkiwa Весьма и весьма неплохо.

PS. Только я это не могу читать: "Така был глубоко тронут". Хотя бы без "глубоко".

 
 
 
„Life es so short yet sweet.”
Шторм
Легр (Liger)
Сообщений: 1015
Город: Брест, РБ

15.03.2006 15:44
Инфо | e-mail | цитировать | линк
Я по почте получил несколько частей "Хроник" версии 1999 - 2000, которые названы ревизией старых. Написаны на основе ТЛК и уже СП. Авторство и стиль вроде тот же. Кто-нибудь что-нибудь слышал о новых "Хрониках" или может читал их?
 
 
 
С уважением, Шторм. Я на «Книге фанфиков»
Россомаха
Лев
Сообщений: 72
Город: Ростов-на-Дону

15.03.2006 16:21
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Вот, я попытался начать перевод "The Spirit Quest"
Переводить это творение можно, только внимательно переписывая каждое предложение - без стилусов и промтов (по-моему мнению).
Первая страница заняла час. Зато красиво вроде. Короче, оцените - стоит мучится дальше, или нет.

 
 
 
The milk of the male could awaken new life in his mate, and the milk of the female could sustain it after birth. THE LEONINE STORY OF BEGINNINGS
Tiger
Eeyup!
Сообщений: 3665
Город: Тула

15.03.2006 20:23
Инфо | icq | цитировать | линк
2 Шторм
Обсуждение Хроник 2000 я видел у Сарафины на форуме, возможно, они обсуждались и на других тлкашных форумах.

Administrator: зачем писать "кликни сюда", когда можно выделить сразу форум сарафины и сразу будет понятно куда ссылка?

 
 
 
Россомаха
Лев
Сообщений: 72
Город: Ростов-на-Дону

15.03.2006 20:33
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Вот ещё кусок.
значком 0.0 помечено то, что я со всем желанием не смог перевести.
Ну скажите хоть что-нибудь, хоть КГ/АМ. А то старался, а тут - презрительное молчание...

 
 
 
The milk of the male could awaken new life in his mate, and the milk of the female could sustain it after birth. THE LEONINE STORY OF BEGINNINGS
Mkiwa
гепард с вершины Килиманджаро
Сообщений: 3709
Город: Москва

15.03.2006 21:23
Инфо | цитировать | линк
2 POCCOMAXA Не надо торопиться. У меня просто не было времени внимательно посмотреть. А вот сейчас появилось. Я внёс правку. В целом исправлений немного, фактических ошибок нет. Не очень соблюдается стиль, но это общая беда. Местоимения заменяются на имена, на мой взгляд, даже чаще чем нужно. Лучше сохранять авторский стиль и заменять только там, где без этого действительно непонятно. В некоторых местах было чересчур буквально и из-за этого некрасиво.

В общем, там где у Белтара было много, здесь мало. А там, где было мало, здесь много :) Вас бы просуммировать...

Я выкладываю текст с моей правкой. Заодно не удержался и перевёл пару абзацев "сверх" (это было ещё до того, как ты выложил второй кусок). Можно сравнить, как отличаются переводы двух разных людей...

Общее впечатление очень положительное. Но важно сохранить качество на протажении всего перевода. Иначе очень легко скатиться до "механического", не творческого перевода, что местами хорошо видно в фрагменте Белтара.

 
 
 
Шико Шериан
Скиталец
Сообщений: 1144
Город: Ветреное побережье

15.03.2006 22:14
Инфо | e-mail | цитировать | линк
POCCOMAXA В целом неплохой перевод, хотя и не без упущений (в основном стилистических).
Я подправил и синим написал как лучше исправить.
По большей части - молодец, хорошо поработал:).

 
 
 
Россомаха
Лев
Сообщений: 72
Город: Ростов-на-Дону

15.03.2006 22:18
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
2 Mkiwa Спасибо за тёплые слова...
С заменой местоимений ты прав... У меня такая мания...
Свою книгу щас выложу в прозу в Прайдленде! Увидишь... А ты заметил, что перевод свободный, не дословный?

Не очень соблюдается стиль, но это общая беда.


Да, со стилем очень сложно... всё-таки слишком разные языки!

Твои исправления гениальны! Именно там, где я не мог подобрать слова! Надо работать внимательней и вдумчивей...

помучай вторую часть...

 
 
 
The milk of the male could awaken new life in his mate, and the milk of the female could sustain it after birth. THE LEONINE STORY OF BEGINNINGS
Beltar
Смотрю я на вас и думаю...
Сообщений: 3251
Город:

15.03.2006 22:46
Инфо | e-mail | цитировать | линк
возможно, они обсуждались и на других тлкашных форумах.


Например на канале TLK-L между мной и Буркиттом. Я ему тогда сказал, что он свою же работу ненавидит и отказываться от своих слов не собираюсь.

2 Mkiwa

Вообще-то мои самые первые версии фактически написаны по-английски русскими средствами, правда там у меня еще был норматив: 1 час на 1 стр 14 пт. И возникающие проблемы откладывались на потом.
Естественно потом все это постепенно разруливалось, но глюки все равно есть. Я позавчера собрал все главы. Сейчас просмотрел 14 стр. на каждой исправления 4 как минимум. Что касается главы 21, то она несчастливая, одной из первых пошла в обработку и одной из последних была закончена. После решения (в административном порядке) последнего спорного вопроса в ней никаких проверок не производилось.

 
 
 
За что же ТЫ ненавидишь Симбу? Про SP вот и <a href="http://www.pridelands.ru/?p=texts&a=get&id=328" target="blank">вот<
Россомаха
Лев
Сообщений: 72
Город: Ростов-на-Дону

16.03.2006 22:20
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Вот ещё кусок текста (третья страница + дизайн).
тяжело дается, зараза...
:offtop:
Мне удалять предыдущие версии? Или оставлять всё, как было?

 
 
 
The milk of the male could awaken new life in his mate, and the milk of the female could sustain it after birth. THE LEONINE STORY OF BEGINNINGS
Mkiwa
гепард с вершины Килиманджаро
Сообщений: 3709
Город: Москва

16.03.2006 22:37
Инфо | цитировать | линк
2 POCCOMAXA Редактировать мне сейчас некогда, так что пока просто прочитал. Весьма неплохо. Замечания/исправления будут позже.

На самом деле возможно даже слишком хорошо. В том смысле, что первый проход можно было бы делать побыстрее и не столь литературно. Потом всё равно править. Главное для первого этапа перевода - соблюсти фактическую правильность, чтобы потом при редактировании не пришлось перепроверять каждую фразу.

POCCOMAXA писал(а):
Мне удалять предыдущие версии? Или оставлять всё, как было?
Наверное, удалять. Зачем файлы на сервере плодить, ведь всё равно последующие части включают предыдущие.

 
 
 
Dimonius
леффка
Сообщений: 10303
Город: Москва

17.03.2006 10:32
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
2 POCCOMAXA над каждым сообщением есть кнопка "редактировать сообщение" - пользуйся ей, чтобы стереть весь мусор из сообщения.
 
 
 
Россомаха
Лев
Сообщений: 72
Город: Ростов-на-Дону

17.03.2006 22:24
Инфо | e-mail | icq | web | цитировать | линк
Ещё обломок текста...
Появился АББИИ фаня ридер, переводить легче:)

На самом деле возможно даже слишком хорошо.


Знаешь ли, лучше помучится на начальной стадии, чем мучится потом...

 
 
 
The milk of the male could awaken new life in his mate, and the milk of the female could sustain it after birth. THE LEONINE STORY OF BEGINNINGS

Форум pridelands.ru >> COTPL на русском, официально о сроках релизаСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 ][>>>]
 

 © SimBa aka Dimoniusis