Извиняюсь, если такая тема уже была, просто мне очень интересно. Нравится ли вам то, что на более поздних версиях песни переведены на русский? Нравятся ли вам как они переведены? И вообще стоило ли их переводить
Мое мнение... Я считаю, что стоит... Просто я помню, как в детстве коверкала слова американской версии песни Зиры))) На меня на улице так все странно смотрели))) А мне очень хотелось петь, а я боялась исковеркать смысл...
К тому же я считаю, что русская версия одна из самых красивых))) Даже иностранцам нравятся, я на ютубе смотрела))) Слова неплохие))) И голосы у наших мне больше нравятся. Например, голос американской Налы меня вообще смущает, а точнее совсем не нравится... и вот подруга моя, которая Короля Льва не очень любит, когда услышала английскую версию "Can you feel the love tonight" осталась равнодушной, а когда услышала русскую, захотела посмотреть "Короля льва")))
А это как кому нравится. Но при том условии что перевод красиво и професионально сделан. Безусловно самый смысл заключается в оригинале его и надо слушать.
Меня всегда воротило от переводов какие бы они не были. Не переношу их.
Нет,друзья.Мое мнение таково:смотреть нужно в оригинале.Потому что только так можно поймать эмоции персонажа и актера.Не знаешь оригинального языка?Включай субтитры-сейчас эта опция есть практически на любом диске.
И насчет песен:американские песни должны исполнятся на английском.Мне наоборот не нравятся когда англиский песни исполняют на русском.Незнаю...для меня,это все равно что...вобщем,свое мнение я сказала.Тем более,я сейчас вообще западную продукцию только в оригинале и смотрю и читаю-так лучше.
некоторые английские слова не переводятся и при переводе их заменяют похожими по значению или звучанию порой не понятно,
да и вообще прои переводе
меняются многие слова на другие по значению(это не всегда)
Amedala, да, с английским переводом смотреть интересней ты вникаешь в слова и музыку тоже слушать лучше в оригинале.
да я тоже включаю английски язык если фильм зарубежный
фу... американский... какой противный язык, не переношу его в любом виде... все скомкано, сжевано! мало того, что они искаверкали нормальный английский, они его еще и пропогандируют! по мне уж лучше могучий русский язык, чем язык гадов-пендосов...
Модератор Tiger: [ * ] Разжигание национальной розни. Слово пиндос является оскорбительным (см. Википедию).
Лунолапая, а чего противного в американском-то? Там почти и не коверкали ничего. И коверкания не такие уж и страшные. А каким местом они его пропагандируют? О.о А вообще, не понимаю таких людей.
п.с. ты ещё австралийский не слышала :Р
Вообще, если сравнить оригинал и перевод, то в переводе... Произносят без эмоций, без чувств, многие песни только портят. Где только таких актёров берут... :\
Песни ТЛК/СП, безусловно, хороши в оригинале, но и в переводах звучат тоже хорошо (вот, например, русский лицензионный перевод СП - с самой речи там блевать хочется, а вот песни неплохо сделаны, в частности My lullaby. Да и Upendi прикольно звучит). А перевод LWFAW на французский и немецкий - это вообще круто! Не скажу, что лучше оригинала, но и ничуть не хуже!. В общем, лично я смотрю всегда в оригинале, а песни слушаю на всех языках.
Переводы песен отвратительны. Особенно в случае СП. Единственное, что мне небезразлично в СП - это две песни: My lullaby и We are one, которые, имхо, очень даже неплохи, хоть и просты, как три копейки. Наши же, в попытках передать детям то же, что звучит в оригинале, лишь испортили смысл. "Мы одно" - это никак не то же самое, что "Мы едины". И так далее. Уж о голосе Зиры я молчу - так испоганить ее шарм... Единственная в музыкальном плане не исковерканная композиция там - это One of us, да и то лишь благодаря хоровому пению. И тем не менее даже там потрудились всё испортить. Смысл вырезан на корню...
Бесспорно, можно было подобрать хороших певцов и актеров, потому что некоторые переводы песен неплохи. К примеру, I can't wait... очень даже неплохо перевели - как в плане музыки, так и в плане смысла. Голос мальчика, который пел в русской версии, практически неотличим от оригинала (хотя тут сравнивать сложно - ведь все-таки Симбу маленького озвучивал тот же актер, что в свое время играл маленького Майкла Джексона в фильме про оного. А тут вокальные данные ох как нужны).
Так что я стою за оригинал. Может, еще и потому, что я люблю английский язык больше русского.
а вот песни неплохо сделаны, в частности My lullaby
Ты, верно, перетрудился на Солнце, дружище. "Моя колыбельная" отвратительно выполнена в переводе. И как в музыкальном плане ("Спит сыночек мой" - меня чуть не выворачивает от того, как сладострастно, чуть ли не с эротическим придыханием, произносит это наша актриса), и как в эмоциональном (голоса абсолютно не совпадают), и как в смысловом (просто сравните, даже примеров приводить не буду ибо дубляж СП смотрела раз в жизни - с меня хватило).
хм= ) только заметил эту тему f:>
Мое мнение такое - в оригинале слушать стоит, а русской перевод воспринимать как дополнение к оригиналу)
На слух английские песни порой сложновато воспринимать(кому как), хотя в ТЛК практически нет "навороченных" словосочетаний.
Can You Feel the Love Tonight RUS - действительно спето классно, к тому же на русском воспринимается как-то роднее)
We are one, мне показалось, что в оригинале звучит более убедительно, наверное, дело в тембре голоса Симбы)
Включай субтитры-
субтитр как элемент инородный портит всю картину в целом, лучше в таком случае посмотреть на русском и, хотя бы примерно запомнить о чем говорят/поют и смотреть. f:p
PS: субтитры must die f:>
и как в эмоциональном (голоса абсолютно не совпадают)
не вслушивался к соответсвию и не сравнивал сами песни и переводы, но несовпадения особенно заметны в голосе еще маленькой Киары :o
Bleys Born to run Сообщений: 1585 Город: Донецк (Украина) 10.12.2007 02:12
My lullaby - это пожалуй, единственная песня, перевод которой я бы поставил даже выше оригинала. В песне столько эмоций, актрисса старается изо всех сил, и у неё отлично получается. И голос очень подходит. Да и смысл похож. Не 1 в 1, конечно, но 1 в 1 никак бы и не получилось.
Harukka писала: Ты, верно, перетрудился на Солнце, дружище.
Да, блин, я перетрудился! Да нет, что там, я вообще сумасшедший! Моё мнение ведь не совпадает с вашим, значит, я псих! Интересно вот только, почему мне не приходит в голову называть перегревшимися всех тех, с кем я не согласен, которых обычно большинство в любой компании? Задрали блин. "Погрейтесь" сначала ТАК, как я "грелся", а потом я на вас посмотрю, умники блин. :sad:
There's not a minute I'll waste on sorrows.
Храп Серый Охотник Сообщений: 1234 Город: лежит в руинах 10.12.2007 03:41
Проблема в том, что русский и английский языки фонэтически слишком разные, слова с одним смыслом на разных языках звучат по разному. Тут приходится выбирать - или сохранить смысл, или мелодию, ритмику, рисунок песни. Многим второй вариант кажется красивее.
Мне больше нравится оригинал, хотя английский язык я несколько недолюбливаю. Но хороший перевод с сохранением как песни, так и смысла встречается очень редко. :(
Если, придя в себя, вы застали там кого-то еще, не спешите обращаться к психиатру. Быть может это зверь, разбуженный вашим внезапным выходом...
на мой взгляд слушать песни нужно в оригинале.Потому что еаши любимые переводчики очень любят вставлять отсебячину и прочее..что в конце концов портит весь смысл.
Сын небесных сфер здесь лишь демоны и змеи..Но ты молод и смел вместе миром овладеем..Власть тьмы вот это жизнь! В беспробудном танце адском..
Матиас Гепард Сообщений: 442 Город: Прайд Сити 10.12.2007 15:20
Я считаю что песни не стоило переводить. Да и перевели их наверно только для детей (моё мнение). Когда я услышал русскую One of Us и английскую, меня просто перекосило от злобы. Если с английского хотя бы примерно переводить, то получается совсем не то что на русском.
"Ты поймёшь что такое стчастье только тогда, когда сделаешь что-то для того, кто не сможет тебе ничем отплатить." Автора фразы к сожалению не знаю.
Amedala,
а разве поется не "мы одно"? f;) one - это никак не едины. "we are united" - "мы едины"
We are one переводится как "мы одно", тем более смысл при обоих переводах не теряется.
One of Us - дейтсвительно перевод жжёт f:nifiga:
а если попробовать самим перевести пару песен? :) счас тада займусь переводом be prepared))) блин, уся песня состоит из терминов, которых нет в словаре. XD
Irbis писал: Amedala,
а разве поется не "мы одно"? f;) one - это никак не едины. "we are united" - "мы едины"
"United!" *как шущество, учащееся на инязе, всю передергивает*. Товарищ, не стоит воспринимать английский язык так буквально. У слова One е одно значние, хехе, каламбур вышел)
Слово united несёт более сухой оттенок и не может относиться к людям! Это речевая ошибка.
Насчёт переводов...хм, как раз на переводчика учусь, может попробовать...
No victory without loss
Луна целительница Сообщений: 499 Город: которого нет 10.12.2007 16:31
Народ, объясните мне тупой, чем английский лучше русского? Он очень предсказуем, примитивен...
Какой гибкий русский язык! Как по разному можно выразиться!
Одна примитивная схема: Подлежащие + сказуемое. Неодушевленные предметы не имеют родов! А у нас они вместе с родом приобретают душу! И я могу привести множество таких примеров!
Amedala, я тебе не дорогуша!
А ты забыла про акцент? Хотя бы это мерзкое "кэнт"! А я уверена, что все из вас говорят "кэнт", не задумываясь о том, что английчане так не говорят))) А как же многими любимое wanna и gonna вместо want to и to be going to...
К тому же вы все со своим фанатизмом забыли, что мультфильмы снимаются в первую очередь для детей, а я помню себя на сколько мне было неприятно слушать песни, не понимая о чем в них поется. А самое жуткое, что я не могла подпевать!
Мне не о чем с вами говорить. Ну приклоняйтесь дальше перед велиикой Америкой... И перед ее языком, да даже перед дураком Бушем прикланяйтесь! Только не забывайте про страх, которые испытывали родители во время холодной войны, не забывайте, что америка только и ждет момента разбомбить нас. Вы спросите при чем тут песни из Короля Льва? А при то, что все начинается с мелочовки!)))
И мне противно, что люди, нелюбящие свой родной язык, живут в России. Не обижайтесь, но это ужасно.
P.S.
"we are one" переводится "мы одно"! дословно!
we - мы
are - глагол to be
one - один, ну и в русском соответственно одно)))
DJ Haku, А Австралия сидит и не вякает и зависит от Англии, чей колонией она и являлась. И входит в страны содружества. Во время того, как всеми любимая Америка диктует всему миру свои условия...
А про различия... Ну не знаю, я общалась и с американцами и с англичанами. При чем долгое время, с американцами вообще лет пять. Различий очень много. Разные значения слов, фраз, другое строение предложения иногда... Но самое главное произношение.
А чем пропогандируют? Да своими песнями, например)))
Извините, за мою вспыльчевость, просто БЕСИТ неграмотность многих и ненависть к русскому языку. Пожалуйста, если вы его так ненавидите перестаньте на нем говорить!
Модератор Harukka: [ * ] Я, конечно, понимаю, что Буша многие недолюбливают, но тем не менее нацизм проявлять не стоит и политические оскорбления применять - тоже.